耶利米书
«
第三一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
_
40
_
«
第 40 节
»
וְכָל-הָעֵמֶק
הַפְּגָרִים
וְהַדֶּשֶׁן
(到)抛尸的全谷和倒灰之处,
וְכָל-הַשְּׁרֵמוֹת
并一切田地,
עַד-נַחַל
קִדְרוֹן
直到汲沦溪,
עַד-פִּנַּת
שַׁעַר
הַסּוּסִים
מִזְרָחָה
又直到东方马门的拐角,
קֹדֶשׁ
לַיהוָה
都要归耶和华为圣,
לֹא-יִנָּתֵשׁ
וְלֹא-יֵהָרֵס
עוֹד
לְעוֹלָם׃
ס
不再拔出,不再倾覆,直到永远。
[恢复本]
抛尸和倒灰的全山谷,并一切田地,直到汲沦溪,又直到东方马门的拐角,都要归耶和华为圣,不再拔出,不再倾覆,直到永远。
[RCV]
And the whole valley of corpses and of fatty ashes and all the fields as far as the brook of Kidron unto the corner of the Horse Gate toward the east will be holy to Jehovah; it will not be uprooted or torn down anymore forever.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְכָל
03605
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הָעֵמֶק
06010
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עֵמֶק
山谷
הַפְּגָרִים
06297
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
פֶּגֶר
尸体
וְהַדֶּשֶׁן
01880
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דֶּשֶׁן
肥油、福气
וְכָל
03605
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הַשְּׁרֵמוֹת
07709
这是写型,其读型为
הַשְּׁדֵמוֹת
。按读型,它是冠词
הַ
+ 名词, 阴性复数
שְׁדֵמָה
田野
如按写型
הַשְּׁרֵמוֹת
,它是冠词
הַ
+ 名词
הַשְּׁרֵמָה
(田野, SN 8309 )的 阴性复数。
עַד
05704
介系词
עַד
直到
נַחַל
05158
名词,阳性单数
נַחַל
山谷、溪谷、河谷、河床
קִדְרוֹן
06939
专有名词,溪流名称
קִדְרוֹן
汲沦溪
汲沦溪是耶路撒冷东边的一条溪流。
עַד
05704
介系词
עַד
直到
פִּנַּת
06438
名词,单阴附属形
פִּנָּה
房角石
שַׁעַר
08179
名词,单阳附属形
שַׁעַר
门
הַסּוּסִים
05483
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
סוּס
马
מִזְרָחָה
04217
名词,阳性单数 + 表示方向的
ָה
מִזְרָח
日出的方向、东方
קֹדֶשׁ
06944
名词,阳性单数
קֹדֶשׁ
圣所、圣物、神圣
לַיהוָה
03068
介系词
לְ
+ 专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
לַיהוָה
是写型
לְיָהוֶה
和读型
לַאֲדֹנָי
两个字的混合字型。
לַ
的母音就是从
אֲדֹנָי
而来。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יִנָּתֵשׁ
05428
动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳
נָתַשׁ
拔出
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
יֵהָרֵס
02040
动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳
הָרַס
破坏、撕裂
עוֹד
05750
副词
עוֹד
再、仍然、持续
לְעוֹלָם
05769
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
עוֹלָם
永远
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 40 节
»
≥
回经文