耶利米书
«
第三一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 21 节
»
הַצִּיבִי
לָךְ
צִיֻּנִים
你当为自己设立路标,
שִׂמִי
לָךְ
תַּמְרוּרִים
为自己竖起指路碑。
שִׁתִי
לִבֵּךְ
לַמְסִלָּה
你要留心向着大道,
דֶּרֶךְ
הָלָכְתְּי
就是你曾行过的路;
שׁוּבִי
בְּתוּלַת
יִשְׂרָאֵל
少女以色列啊,你当回转,
שֻׁבִי
אֶל-עָרַיִךְ
אֵלֶּה׃
回到你的这些城邑。
[恢复本]
以色列的处女啊,你当为自己设立指路碑,立起路标柱,你要留心向大路,就是你走过的原路;你当回转,回转到你这些城邑。
[RCV]
Set up road markers for yourself; / Make signposts for yourself; / Pay attention to the highway, / The way you went; / Return, O virgin of Israel; / Return to these cities of yours.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הַצִּיבִי
05324
动词,Hif‘il 祈使式单阴
נָצַב
Nif’al 起来、立起,Hif‘il 安置、安排
לָךְ
09001
介系词
לְ
+ 2 单阴词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
צִיֻּנִים
06725
名词,阳性复数
צִיּוּן
路标、纪念碑
שִׂמִי
07760
动词,Qal 祈使式单阴
שִׂים
使、置、放
לָךְ
09001
介系词
לְ
+ 2 单阴词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
תַּמְרוּרִים
08564
名词,阳性复数
תַּמְרוּר
路标
שִׁתִי
07896
动词,Qal 祈使式单阴
שִׁית
置、放、定
לִבֵּךְ
03820
名词,单阳 + 2 单阴词尾
לֵב
心
לַמְסִלָּה
04546
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מְסִלָּה
大路、大道
דֶּרֶךְ
01870
名词,阳性单数
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
הָלָכְתְּי
01980
这是写型
הָלָכְתִּי
和读型
הָלָכְתְּ
两个字的混合字型。按读型,它是动词,Qal 完成式 2 单阴
הָלַךְ
行走
如按写型
הָלָכְתִּי
,它是动词,Qal 完成式 1 单。
שׁוּבִי
07725
动词,Qal 祈使式单阴
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
בְּתוּלַת
01330
名词,单阴附属形
בְּתוּלָה
处女
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
שֻׁבִי
07725
动词,Qal 祈使式单阴
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
עָרַיִךְ
05892
名词,复阴 + 2 单阴词尾
עִיר
城邑、城镇
עִיר
虽为阴性,复数却有阳性形式
עִירִים
,复数附属形为
עִירֵי
;用附属形来加词尾。
אֵלֶּה
00428
指示形容词,阳性复数
אֵלֶּה
这些
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文