耶利米书
«
第三一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 29 节
»
בַּיָּמִים
הָהֵם
לֹא-יֹאמְרוּ
עוֹד
当那些日子,人不再说:
אָבוֹת
אָכְלוּ
בֹסֶר
父亲吃了酸葡萄,
וְשִׁנֵּי
בָנִים
תִּקְהֶינָה׃
儿子的牙就酸倒。
[恢复本]
当那些日子,人不再说,父亲吃了酸葡萄,儿子的牙酸坏了;
[RCV]
In those days they will no longer say, The fathers eat sour grapes, / And the children's teeth are set on edge.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
בַּיָּמִים
03117
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
יוֹם
日子、时候
הָהֵם
01992
冠词
הַ
+ 代名词 3 复阳
הֵם הֵמָּה
他们
在此当指示形容词使用,意思是“那些”。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יֹאמְרוּ
00559
动词,Qal 未完成式 3 复阳
אָמַר
说
עוֹד
05750
副词
עוֹד
再、仍然、持续
אָבוֹת
00001
名词,阳性复数
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָכְלוּ
00398
动词,Qal 完成式 3 复
אָכַל
吃、吞吃
בֹסֶר
01155
名词,阳性单数
בֹּסֶר
酸葡萄、未熟之葡萄
וְשִׁנֵּי
08127
连接词
וְ
+ 名词,双阴附属形
שֵׁן
牙、象牙
בָנִים
01121
名词,阳性复数
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
תִּקְהֶינָה
06949
动词,Qal 未完成式 3 复阴
קָהָה
弄钝、变迟钝
≤
«
第 29 节
»
≥
回经文