耶利米书
« 第三一章 »
« 第 29 节 »
בַּיָּמִים הָהֵם לֹא-יֹאמְרוּ עוֹד
当那些日子,人不再说:
אָבוֹת אָכְלוּ בֹסֶר
父亲吃了酸葡萄,
וְשִׁנֵּי בָנִים תִּקְהֶינָה׃
儿子的牙就酸倒。
[恢复本] 当那些日子,人不再说,父亲吃了酸葡萄,儿子的牙酸坏了;
[RCV] In those days they will no longer say, The fathers eat sour grapes, / And the children's teeth are set on edge.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
בַּיָּמִים 03117 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 יוֹם 日子、时候
הָהֵם 01992 冠词 הַ + 代名词 3 复阳 הֵם הֵמָּה 他们 在此当指示形容词使用,意思是“那些”。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יֹאמְרוּ 00559 动词,Qal 未完成式 3 复阳 אָמַר
עוֹד 05750 副词 עוֹד 再、仍然、持续
אָבוֹת 00001 名词,阳性复数 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者
אָכְלוּ 00398 动词,Qal 完成式 3 复 אָכַל 吃、吞吃
בֹסֶר 01155 名词,阳性单数 בֹּסֶר 酸葡萄、未熟之葡萄
וְשִׁנֵּי 08127 连接词 וְ + 名词,双阴附属形 שֵׁן 牙、象牙
בָנִים 01121 名词,阳性复数 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
תִּקְהֶינָה 06949 动词,Qal 未完成式 3 复阴 קָהָה 弄钝、变迟钝
 « 第 29 节 » 
回经文