耶利米书
« 第三一章 »
« 第 16 节 »
כֹּה אָמַר יְהוָה
耶和华如此说:
מִנְעִי קוֹלֵךְ מִבֶּכִי
你不要出声哀哭,
וְעֵינַיִךְ מִדִּמְעָה
你的眼目也不要流泪;
כִּי יֵשׁ שָׂכָר לִפְעֻלָּתֵךְ
因为你的劳碌必有报赏,
נְאֻם-יְהוָה
…这是耶和华的话语。(…处填入下行)
וְשָׁבוּ מֵאֶרֶץ אוֹיֵב׃
他们必从敌国归回;
[恢复本] 耶和华如此说,你禁止声音不要哀哭,止住眼目不要流泪,因你所作的工,必有赏赐;他们必从敌人之地归回;这是耶和华说的。
[RCV] Thus says Jehovah, / Hold back your voice from weeping / And your eyes from tears; / For there is a reward for your work, declares Jehovah; / And they will return from the land of the enemy.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כֹּה 03541 副词 כֹּה 如此、这样
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
מִנְעִי 04513 动词,Qal 祈使式单阴 מָנַע 拒绝、抑制、撤退、收回、缩回
קוֹלֵךְ 06963 名词,单阳 + 2 单阴词尾 קוֹל 声音 קוֹל 的附属形也是 קוֹל;用附属形来加词尾。
מִבֶּכִי 01065 介系词 מִן + 名词,阳性单数 בְּכִי 哭泣
וְעֵינַיִךְ 05869 连接词 וְ + 名词,双阴 + 2 单阴词尾 עַיִן 眼目、眼睛 עַיִן 的双数为 עֵינַיִם,双数附属形为 עֵינֵי;用附属形来加词尾。
מִדִּמְעָה 01832 介系词 מִן + 名词,阴性单数 דִּמְעָה 眼泪
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
יֵשׁ 03426 实名词 יֵשׁ 存在、有、是
שָׂכָר 07939 名词,阳性单数 שָׂכָר 报酬、薪资
לִפְעֻלָּתֵךְ 06468 介系词 לְ + 名词,单阴 + 2 单阴词尾 פְּעֻלָּה 工作、报酬、薪资 פְּעֻלָּה 的附属形为 פְּעֻלַּת;用附属形来加词尾。
נְאֻם 05002 名词,单阳附属形 נְאֻם 话语 נְאֻם 原为动词 נאם (说、宣告)的 Qal 被动分词 נָאוּם 的单阳附属形,后来成为先知用语固定形式的一部份。
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
וְשָׁבוּ 07725 动词,Qal 连续式 3 复 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
מֵאֶרֶץ 00776 介系词 מִן + 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
אוֹיֵב 00341 名词,阳性单数,长写法 אֹיֵב 敌人、对头 אֹיֵב 从动词 אָיַב (敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
 « 第 16 节 » 
回经文