耶利米书
« 第三一章 »
« 第 28 节 »
וְהָיָה כַּאֲשֶׁר שָׁקַדְתִּי עֲלֵיהֶם
我先前怎样留意
לִנְתוֹשׁ וְלִנְתוֹץ וְלַהֲרֹס וּלְהַאֲבִיד וּלְהָרֵעַ
将他们拔出,和拆毁,和倾覆,和毁坏,和苦害,
כֵּן אֶשְׁקֹד עֲלֵיהֶם לִבְנוֹת וְלִנְטוֹעַ
也必照样留意将他们建立、栽植;
נְאֻם-יְהוָה׃
这是耶和华的话语。
[恢复本] 我先前怎样留意将他们拔出、拆毁、毁坏、倾覆、苦害,也必照样留意将他们建立、栽植;这是耶和华说的。
[RCV] And as I have watched over them to pluck up and to break down and to overthrow and to destroy and to bring evil, so I will watch over them to build and to plant, declares Jehovah.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהָיָה 01961 动词,Qal 连续式 3 单阳 הָיָה 作、是、成为、临到
כַּאֲשֶׁר 00834 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
שָׁקַדְתִּי 08245 动词,Qal 完成式 1 单 שָׁקַד 留意、注意
עֲלֵיהֶם 05921 介系词 עַל + 3 复阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 3.10
לִנְתוֹשׁ 05428 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 נָתַשׁ 拔出
וְלִנְתוֹץ 05422 连接词 וְ + 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 נָתַץ 拆毁
וְלַהֲרֹס 02040 连接词 וְ + 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 הָרַס 破坏、撕裂
וּלְהַאֲבִיד 00006 连接词 וְ + 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 אָבַד 灭亡
וּלְהָרֵעַ 07489 连接词 וְ + 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 רָעַע I. 行恶 ;II. 破坏、打破
כֵּן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
אֶשְׁקֹד 08245 动词,Qal 未完成式 1 单 שָׁקַד 留意、注意
עֲלֵיהֶם 05921 介系词 עַל + 3 复阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 3.10
לִבְנוֹת 01129 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 בָּנָה 建造
וְלִנְטוֹעַ 05193 介系词 לְ + 连接词 וְ + 动词,Qal 不定词附属形 נָטַע 栽植、固定
נְאֻם 05002 名词,单阳附属形 נְאֻם 话语 נְאֻם 原为动词 נאם (说、宣告)的 Qal 被动分词 נָאוּם 的单阳附属形,后来成为先知用语固定形式的一部份。
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
 « 第 28 节 » 
回经文