耶利米书
« 第三一章 »
« 第 7 节 »
כִּי-כֹה אָמַר יְהוָה
耶和华如此说:
רָנּוּ לְיַעֲקֹב שִׂמְחָה
你们当为雅各欢乐歌唱,
וְצַהֲלוּ בְּרֹאשׁ הַגּוֹיִם
为万国中为首的欢呼。
הַשְׁמִיעוּ הַלְלוּ וְאִמְרוּ
当传扬,当颂赞说:
הוֹשַׁע יְהוָה אֶת-עַמְּךָ
耶和华啊,求你拯救你的百姓,
אֵת שְׁאֵרִית יִשְׂרָאֵל׃
(拯救)以色列所剩余的人。
[恢复本] 因为耶和华如此说,你们当为雅各喜乐欢呼,向万国中为首的呼喊;当传扬颂赞,说,耶和华啊,求你拯救你的百姓,就是以色列所余剩的人。
[RCV] For thus says Jehovah, / Give a ringing shout with joy for Jacob, / And cry out at the head of the nations; / Announce, praise, and say, / O Jehovah, save Your people, / The remnant of Israel.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
כֹה 03541 副词 כֹּה 如此、这样
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
רָנּוּ 07442 动词,Qal 祈使式复阳 רָנַן 欢呼
לְיַעֲקֹב 03290 介系词 לְ + 专有名词,人名 יַעֲקֹב 雅各
שִׂמְחָה 08057 名词,阴性单数 שִׂמְחָה 喜乐
וְצַהֲלוּ 06670 连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式复阳 צָהַל 尖声叫
בְּרֹאשׁ 07218 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 רֹאשׁ 头、起头、山顶、领袖
הַגּוֹיִם 01471 冠词 הַ + 名词,阳性复数 גּוֹי 国家、人民
הַשְׁמִיעוּ 08085 动词,Hif‘il 祈使式复阳 שָׁמַע Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
הַלְלוּ 01984 动词,Pi‘el 祈使式复阳 הָלַל Qal 照亮,Pi‘el 赞美,Pu‘al 被赞美、值得赞美,Hif‘il 发光、照亮、赞美,Hitpa‘el 夸耀、行动形同疯子,Po'el 愚妄、癫狂,Po'al 猖狂,Hitpo‘lel 行为如疯子一般
וְאִמְרוּ 00559 连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式复阳 אָמַר
הוֹשַׁע 03467 动词,Hif‘il 祈使式单阳 יָשַׁע 拯救
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
עַמְּךָ 05971 名词,单阳 + 2 单阳词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
אֵת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
שְׁאֵרִית 07611 名词,单阴附属形 שְׁאֵרִית 剩余
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
 « 第 7 节 » 
回经文