耶利米书
« 第三一章 »
« 第 2 节 »
כֹּה אָמַר יְהוָה
耶和华如此说:
מָצָא חֵן בַּמִּדְבָּר
“…在旷野蒙恩;(…处填入下行)
עַם שְׂרִידֵי חָרֶב
百姓,刀剑下的幸存者,
הָלוֹךְ לְהַרְגִּיעוֹ יִשְׂרָאֵל׃
以色列找到它的安息。”
[恢复本] 耶和华如此说,脱离刀剑的民,就是以色列人,当我去使他享安息的时候,他在旷野蒙了恩眷。
[RCV] Thus says Jehovah, The people who survived the sword / Found favor in the wilderness - / Even Israel, when I went to give him rest.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כֹּה 03541 副词 כֹּה 如此、这样
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
מָצָא 04672 动词,Qal 完成式 3 单阳 מָצָא 寻找、追上、获得、发现
חֵן 02580 名词,阳性单数 חֵן 恩典、恩惠
בַּמִּדְבָּר 04057 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מִדְבָּר 旷野
עַם 05971 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家
שְׂרִידֵי 08300 名词,复阳附属形 שָׂרִיד 幸存者、生还者、余民
חָרֶב 02719 חֶרֶב 的停顿型,名词,阴性单数 חֶרֶב 刀、刀剑
הָלוֹךְ 01980 动词,Qal 不定词独立形 הָלַךְ 行走
לְהַרְגִּיעוֹ 07280 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 + 3 单阳词尾 רָגַע 安顿、休息、搅动、激动
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
 « 第 2 节 » 
回经文