耶利米书
«
第三一章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 2 节
»
כֹּה
אָמַר
יְהוָה
耶和华如此说:
מָצָא
חֵן
בַּמִּדְבָּר
“…在旷野蒙恩;(…处填入下行)
עַם
שְׂרִידֵי
חָרֶב
百姓,刀剑下的幸存者,
הָלוֹךְ
לְהַרְגִּיעוֹ
יִשְׂרָאֵל׃
以色列找到它的安息。”
[恢复本]
耶和华如此说,脱离刀剑的民,就是以色列人,当我去使他享安息的时候,他在旷野蒙了恩眷。
[RCV]
Thus says Jehovah, The people who survived the sword / Found favor in the wilderness - / Even Israel, when I went to give him rest.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כֹּה
03541
副词
כֹּה
如此、这样
אָמַר
00559
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָמַר
说
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
מָצָא
04672
动词,Qal 完成式 3 单阳
מָצָא
寻找、追上、获得、发现
חֵן
02580
名词,阳性单数
חֵן
恩典、恩惠
בַּמִּדְבָּר
04057
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מִדְבָּר
旷野
עַם
05971
名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
שְׂרִידֵי
08300
名词,复阳附属形
שָׂרִיד
幸存者、生还者、余民
חָרֶב
02719
חֶרֶב
的停顿型,名词,阴性单数
חֶרֶב
刀、刀剑
הָלוֹךְ
01980
动词,Qal 不定词独立形
הָלַךְ
行走
לְהַרְגִּיעוֹ
07280
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形 + 3 单阳词尾
רָגַע
安顿、休息、搅动、激动
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文