耶利米书
« 第三一章 »
« 第 25 节 »
כִּי הִרְוֵיתִי נֶפֶשׁ עֲיֵפָה
我使疲乏的人饱足,
וְכָל-נֶפֶשׁ דָּאֲבָה מִלֵּאתִי׃
我使忧伤的人满足。”
[恢复本] 疲乏的人,我使他饱足;衰颓的人,我使他满足。
[RCV] For I have satisfied the weary soul and filled every languishing soul.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
הִרְוֵיתִי 07301 动词,Hif‘il 完成式 1 单 רָוָה 满足
נֶפֶשׁ 05315 名词,阴性单数 נֶפֶשׁ 生命
עֲיֵפָה 05889 形容词,阴性单数 עָיֵף 头晕、疲倦、耗尽 在此作名词解,指“疲倦的人”。
וְכָל 03605 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
נֶפֶשׁ 05315 名词,阴性单数 נֶפֶשׁ 生命
דָּאֲבָה 01669 动词,Qal 主动分词单阴 דָּאַב 愁烦、忧伤、憔悴、变虚弱 在此作名词解,指“忧伤的人”。
מִלֵּאתִי 04390 动词,Pi‘el 完成式 1 单 מָלֵא 充满
 « 第 25 节 » 
回经文