耶利米书
« 第三一章 »
« 第 23 节 »
כֹּה-אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל
万军之耶和华―以色列的神如此说:
עוֹד יֹאמְרוּ אֶת-הַדָּבָר הַזֶּה
“…他们要再一次说这话:(…处填入下二行)
בְּאֶרֶץ יְהוּדָה וּבְעָרָיו
…在犹大地和他的城邑(…处填入下行)
בְּשׁוּבִי אֶת-שְׁבוּתָם
我使被掳之人归回的时候,
יְבָרֶכְךָ יְהוָה נְוֵה-צֶדֶק הַר הַקֹּדֶשׁ׃
公义的居所、圣山哪,愿耶和华赐福给你。
[恢复本] 万军之耶和华以色列的神如此说,我使被掳之人归回的时候,他们在犹大地和其中的城邑,必再这样说,公义的居所啊,圣别的山岭啊,愿耶和华赐福与你。
[RCV] Thus says Jehovah of hosts, the God of Israel, Once more they will say this word in the land of Judah and in its cities, when I turn again their captivity, Jehovah bless you, O habitation of righteousness, / O mountain of holiness.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כֹּה 03541 副词 כֹּה 如此、这样
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
צְבָאוֹת 06635 名词,阳性复数 צָבָא 军队、战争、服役
אֱלֹהֵי 00430 名词,复阳附属形 אֱלֹהִים 神、神明
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
עוֹד 05750 副词 עוֹד 再、仍然、持续
יֹאמְרוּ 00559 动词,Qal 未完成式 3 复阳 אָמַר
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַדָּבָר 01697 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דָּבָר 话语、事情
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
בְּאֶרֶץ 00776 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
יְהוּדָה 03063 专有名词,国名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
וּבְעָרָיו 05892 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,复阴 + 3 单阳词尾 עִיר 城邑、城镇 עִיר 虽为阴性,复数却有阳性形式 עִירִים,复数附属形为 עִירֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
בְּשׁוּבִי 07725 介系词 בְּ + 动词,Qal 不定词附属形 שׁוּב + 1 单词尾 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
שְׁבוּתָם 07622 名词,单阴 + 3 复阳词尾 שְׁבוּת שְׁבִית 被掳 שְׁבוּת 的附属形也是 שְׁבוּת;用附属形来加词尾。
יְבָרֶכְךָ 01288 动词,Pi‘el 祈愿式 3 单阳 + 2 单阳词尾 בָּרַךְ 称颂、祝福
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
נְוֵה 05116 名词,单阳附属形 נָוֶה 住处、居所
צֶדֶק 06664 名词,阳性单数 צֶדֶק 公义
הַר 02022 名词,单阳附属形 הַר
הַקֹּדֶשׁ 06944 冠词 הַ + 名词,阳性单数 קֹדֶשׁ 圣所、圣物、神圣
 « 第 23 节 » 
回经文