耶利米书
« 第三一章 »
« 第 4 节 »
עוֹד אֶבְנֵךְ וְנִבְנֵית
…我要再建立你,你就得以建立;(…处填入下行)
בְּתוּלַת יִשְׂרָאֵל
少女以色列啊,
עוֹד תַּעְדִּי תֻפַּיִךְ
你必再佩带你的铃鼓,
וְיָצָאת בִּמְחוֹל מְשַׂחֲקִים׃
随着欢乐者的跳舞而出。
[恢复本] 以色列的处女啊,我要再建造你,你就被建造;你必再以自己的鼓为妆饰,与欢笑的人一同跳舞而出。
[RCV] I will build you again, and you will be built, / O virgin of Israel. / Again you will adorn yourself with your tambourines / And will go forth in the dance of those who make merry.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
עוֹד 05750 副词 עוֹד 再、仍然、持续
אֶבְנֵךְ 01129 动词,Qal 未完成式 1 单 + 2 单阴词尾 בָּנָה 建造
וְנִבְנֵית 01129 动词,Nif‘al 连续式 2 单阴 בָּנָה 建造
בְּתוּלַת 01330 名词,单阴附属形 בְּתוּלָה 处女
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
עוֹד 05750 副词 עוֹד 再、仍然、持续
תַּעְדִּי 05710 动词,Qal 未完成式 2 单阴 עָדָה 佩带
תֻפַּיִךְ 08596 名词,复阳 + 2 单阴词尾 תֹּף 铃鼓、手鼓 תֹּף 的复数为 תֻּפִּים,复数附属形为 תֻּפֵּי;用附属形来加词尾。
וְיָצָאת 03318 动词,Qal 连续式 2 单阴 יָצָא 出去、前往
בִּמְחוֹל 04234 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 מָחוֹל 跳舞
מְשַׂחֲקִים 07832 动词,Pi‘el 分词复阳 שָׂחַק 笑、戏笑,Pi‘el 戏笑、弹奏 这个分词在此作名词“欢乐的人”解。
 « 第 4 节 » 
回经文