耶利米书
«
第三一章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 4 节
»
עוֹד
אֶבְנֵךְ
וְנִבְנֵית
…我要再建立你,你就得以建立;(…处填入下行)
בְּתוּלַת
יִשְׂרָאֵל
少女以色列啊,
עוֹד
תַּעְדִּי
תֻפַּיִךְ
你必再佩带你的铃鼓,
וְיָצָאת
בִּמְחוֹל
מְשַׂחֲקִים׃
随着欢乐者的跳舞而出。
[恢复本]
以色列的处女啊,我要再建造你,你就被建造;你必再以自己的鼓为妆饰,与欢笑的人一同跳舞而出。
[RCV]
I will build you again, and you will be built, / O virgin of Israel. / Again you will adorn yourself with your tambourines / And will go forth in the dance of those who make merry.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
עוֹד
05750
副词
עוֹד
再、仍然、持续
אֶבְנֵךְ
01129
动词,Qal 未完成式 1 单 + 2 单阴词尾
בָּנָה
建造
וְנִבְנֵית
01129
动词,Nif‘al 连续式 2 单阴
בָּנָה
建造
בְּתוּלַת
01330
名词,单阴附属形
בְּתוּלָה
处女
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
עוֹד
05750
副词
עוֹד
再、仍然、持续
תַּעְדִּי
05710
动词,Qal 未完成式 2 单阴
עָדָה
佩带
תֻפַּיִךְ
08596
名词,复阳 + 2 单阴词尾
תֹּף
铃鼓、手鼓
תֹּף
的复数为
תֻּפִּים
,复数附属形为
תֻּפֵּי
;用附属形来加词尾。
וְיָצָאת
03318
动词,Qal 连续式 2 单阴
יָצָא
出去、前往
בִּמְחוֹל
04234
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
מָחוֹל
跳舞
מְשַׂחֲקִים
07832
动词,Pi‘el 分词复阳
שָׂחַק
笑、戏笑,Pi‘el 戏笑、弹奏
这个分词在此作名词“欢乐的人”解。
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文