耶利米书
« 第三一章 »
« 第 9 节 »
בִּבְכִי יָבֹאוּ
他们要哭泣而来。
וּבְתַחֲנוּנִים אוֹבִילֵם
我要照(他们)所恳求的引导他们,
אוֹלִיכֵם אֶל-נַחֲלֵי מַיִם בְּדֶרֶךְ יָשָׁר
使他们在河水旁行走正直的路,
לֹא יִכָּשְׁלוּ בָּהּ
他们在其上必不致绊跌;
כִּי-הָיִיתִי לְיִשְׂרָאֵל לְאָב
因为我是以色列的父,
וְאֶפְרַיִם בְּכֹרִי הוּא׃ ס
至于以法莲,他是我的长子。
[恢复本] 他们要哭泣而来,我要照他们的恳求引导他们,使他们在溪水旁走正直的路,在其上不至绊跌;因为我是以色列的父,以法莲是我的长子。
[RCV] They will come with weeping, / And with supplications I will lead them. / I will cause them to walk by the waterbrooks / In a straight way, in which they will not stumble; / For I am a Father to Israel, / And Ephraim is My firstborn.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
בִּבְכִי 01065 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 בְּכִי 哭泣
יָבֹאוּ 00935 动词,Qal 未完成式 3 复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
וּבְתַחֲנוּנִים 08469 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,阳性复数 תַּחֲנוּן 恳求
אוֹבִילֵם 02986 动词,Hif‘il 未完成式 1 单 + 3 复阳词尾 יָבַל 奉来、带来
אוֹלִיכֵם 01980 动词,Hif‘il 未完成式 1 单 + 3 复阳词尾 הָלַךְ 来、去
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
נַחֲלֵי 05158 名词,复阳附属形 נַחַל 山谷、溪谷、河谷、河床
מַיִם 04325 名词,阳性复数 מַיִם
בְּדֶרֶךְ 01870 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法
יָשָׁר 03477 形容词,阳性单数 יָשָׁר 正直的
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יִכָּשְׁלוּ 03782 动词,Nif‘al 未完成式 3 复阳 כָּשַׁל 绊倒、摇晃、蹒跚
בָּהּ 09002 介系词 בְּ + 3 单阴词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
הָיִיתִי 01961 动词,Qal 完成式 1 单 הָיָה 作、是、成为、临到
לְיִשְׂרָאֵל 03478 介系词 לְ + 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
לְאָב 00001 介系词 לְ + 名词,阳性单数 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者
וְאֶפְרַיִם 00669 连接词 וְ + 专有名词,国名 אֶפְרַיִם 以法莲
בְּכֹרִי 01060 名词,单阳 + 1 单词尾 בְּכוֹר 长子 בְּכוֹר 的附属形也是 בְּכוֹר(未出现);用附属形来加词尾。
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 9 节 » 
回经文