耶利米书
«
第三一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 9 节
»
בִּבְכִי
יָבֹאוּ
他们要哭泣而来。
וּבְתַחֲנוּנִים
אוֹבִילֵם
我要照(他们)所恳求的引导他们,
אוֹלִיכֵם
אֶל-נַחֲלֵי
מַיִם
בְּדֶרֶךְ
יָשָׁר
使他们在河水旁行走正直的路,
לֹא
יִכָּשְׁלוּ
בָּהּ
他们在其上必不致绊跌;
כִּי-הָיִיתִי
לְיִשְׂרָאֵל
לְאָב
因为我是以色列的父,
וְאֶפְרַיִם
בְּכֹרִי
הוּא׃
ס
至于以法莲,他是我的长子。
[恢复本]
他们要哭泣而来,我要照他们的恳求引导他们,使他们在溪水旁走正直的路,在其上不至绊跌;因为我是以色列的父,以法莲是我的长子。
[RCV]
They will come with weeping, / And with supplications I will lead them. / I will cause them to walk by the waterbrooks / In a straight way, in which they will not stumble; / For I am a Father to Israel, / And Ephraim is My firstborn.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
בִּבְכִי
01065
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
בְּכִי
哭泣
יָבֹאוּ
00935
动词,Qal 未完成式 3 复阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
וּבְתַחֲנוּנִים
08469
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,阳性复数
תַּחֲנוּן
恳求
אוֹבִילֵם
02986
动词,Hif‘il 未完成式 1 单 + 3 复阳词尾
יָבַל
奉来、带来
אוֹלִיכֵם
01980
动词,Hif‘il 未完成式 1 单 + 3 复阳词尾
הָלַךְ
来、去
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
נַחֲלֵי
05158
名词,复阳附属形
נַחַל
山谷、溪谷、河谷、河床
מַיִם
04325
名词,阳性复数
מַיִם
水
בְּדֶרֶךְ
01870
介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
יָשָׁר
03477
形容词,阳性单数
יָשָׁר
正直的
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יִכָּשְׁלוּ
03782
动词,Nif‘al 未完成式 3 复阳
כָּשַׁל
绊倒、摇晃、蹒跚
בָּהּ
09002
介系词
בְּ
+ 3 单阴词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
הָיִיתִי
01961
动词,Qal 完成式 1 单
הָיָה
作、是、成为、临到
לְיִשְׂרָאֵל
03478
介系词
לְ
+ 专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
לְאָב
00001
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
וְאֶפְרַיִם
00669
连接词
וְ
+ 专有名词,国名
אֶפְרַיִם
以法莲
בְּכֹרִי
01060
名词,单阳 + 1 单词尾
בְּכוֹר
长子
בְּכוֹר
的附属形也是
בְּכוֹר
(未出现);用附属形来加词尾。
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文