以西结书
« 第三六章 »
« 第 11 节 »
וְהִרְבֵּיתִי עֲלֵיכֶם אָדָם וּבְהֵמָה
我要使人和牲畜在你那里上面加增,
וְרָבוּ וּפָרוּ
他们必生养众多。
וְהוֹשַׁבְתִּי אֶתְכֶם כְּקַדְמוֹתֵיכֶם
我要使你那里照旧有人居住,
וְהֵטִבֹתִי מֵרִאשֹׁתֵיכֶם
并要赐福,比你们先前更多;
וִידַעְתֶּם כִּי-אֲנִי יְהוָה׃
你们就知道我是耶和华。
[恢复本] 我必使人和牲畜在你们上面增多;他们必增多繁衍;我要使你们有人居住,像先前一样,并要使你们比起初更亨通。你们就知道我是耶和华。
[RCV] I will also multiply upon you man and beast, and they will increase and be fruitful, and I will make you inhabited as you were formerly, and I will make it better for you than when you began. Then you will know that I am Jehovah.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהִרְבֵּיתִי 07235 动词,Hif‘il 连续式 1 单 רָבָה 多、变多
עֲלֵיכֶם 05921 介系词 עַל + 2 复阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 עַל 用基本型 עֲלֵי 来加词尾。
אָדָם 00120 名词,阳性单数 אָדָם
וּבְהֵמָה 00929 连接词 וְ + 名词,阴性单数 בְּהֵמָה 牲畜
וְרָבוּ 07235 动词,Qal 连续式 3 复 רָבָה 多、变多
וּפָרוּ 06509 动词,Qal 连续式 3 复 פָּרָה 结果实
וְהוֹשַׁבְתִּי 03427 动词,Hif‘il 连续式 1 单 יָשַׁב 居住、坐、停留
אֶתְכֶם 00853 受词记号 + 2 复阳词尾 אֵת 不必翻译
כְּקַדְמוֹתֵיכֶם 06927 介系词 כְּ + 名词,复阴 + 2 复阳词尾 קַדְמָה 起源、古老 קַדְמָה 的复数为 קַדְמוֹת(未出现),复数附属形也是 קַדְמוֹת(未出现);用附属形 + ֵי + 词尾。
וְהֵטִבֹתִי 02895 动词,Hif‘il 连续式 1 单 טוֹב 美好的、令人喜悦的
מֵרִאשֹׁתֵיכֶם 07221 介系词 מִן + 名词,复阴 + 2 复阳词尾 רִאשָׁה 起初、早先 רִאשָׁה 的复数为 רִאשׁוֹת(未出现),复数附属形也是 רִאשׁוֹת(未出现);用附属形 + ֵי + 词尾。
וִידַעְתֶּם 03045 动词,Qal 连续式 2 复阳 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אֲנִי 00589 代名词 1 单 אֲנִי
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
 « 第 11 节 » 
回经文