以西结书
«
第三六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 11 节
»
וְהִרְבֵּיתִי
עֲלֵיכֶם
אָדָם
וּבְהֵמָה
我要使人和牲畜在你那里上面加增,
וְרָבוּ
וּפָרוּ
他们必生养众多。
וְהוֹשַׁבְתִּי
אֶתְכֶם
כְּקַדְמוֹתֵיכֶם
我要使你那里照旧有人居住,
וְהֵטִבֹתִי
מֵרִאשֹׁתֵיכֶם
并要赐福,比你们先前更多;
וִידַעְתֶּם
כִּי-אֲנִי
יְהוָה׃
你们就知道我是耶和华。
[恢复本]
我必使人和牲畜在你们上面增多;他们必增多繁衍;我要使你们有人居住,像先前一样,并要使你们比起初更亨通。你们就知道我是耶和华。
[RCV]
I will also multiply upon you man and beast, and they will increase and be fruitful, and I will make you inhabited as you were formerly, and I will make it better for you than when you began. Then you will know that I am Jehovah.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהִרְבֵּיתִי
07235
动词,Hif‘il 连续式 1 单
רָבָה
多、变多
עֲלֵיכֶם
05921
介系词
עַל
+ 2 复阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַל
用基本型
עֲלֵי
来加词尾。
אָדָם
00120
名词,阳性单数
אָדָם
人
וּבְהֵמָה
00929
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
בְּהֵמָה
牲畜
וְרָבוּ
07235
动词,Qal 连续式 3 复
רָבָה
多、变多
וּפָרוּ
06509
动词,Qal 连续式 3 复
פָּרָה
结果实
וְהוֹשַׁבְתִּי
03427
动词,Hif‘il 连续式 1 单
יָשַׁב
居住、坐、停留
אֶתְכֶם
00853
受词记号 + 2 复阳词尾
אֵת
不必翻译
כְּקַדְמוֹתֵיכֶם
06927
介系词
כְּ
+ 名词,复阴 + 2 复阳词尾
קַדְמָה
起源、古老
קַדְמָה
的复数为
קַדְמוֹת
(未出现),复数附属形也是
קַדְמוֹת
(未出现);用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
וְהֵטִבֹתִי
02895
动词,Hif‘il 连续式 1 单
טוֹב
美好的、令人喜悦的
מֵרִאשֹׁתֵיכֶם
07221
介系词
מִן
+ 名词,复阴 + 2 复阳词尾
רִאשָׁה
起初、早先
רִאשָׁה
的复数为
רִאשׁוֹת
(未出现),复数附属形也是
רִאשׁוֹת
(未出现);用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
וִידַעְתֶּם
03045
动词,Qal 连续式 2 复阳
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אֲנִי
00589
代名词 1 单
אֲנִי
我
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文