以西结书
« 第三六章 »
« 第 30 节 »
וְהִרְבֵּיתִי אֶת-פְּרִי הָעֵץ
我要使树木多结果子,
וּתְנוּבַת הַשָּׂדֶה
田地多出土产,
לְמַעַן אֲשֶׁר לֹא תִקְחוּ עוֹד חֶרְפַּת רָעָב
好叫你们不再因饥荒…取辱。
בַּגּוֹיִם׃
在外邦中(放上行)
[恢复本] 我必使树木多结果子,田地多有出产,好叫你们在列国中不再因饥荒受凌辱。
[RCV] And I will multiply the fruit of the trees and the produce of the field, that you may no longer receive the reproach of famine among the nations.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהִרְבֵּיתִי 07235 动词,Hif‘il 连续式 1 单 רָבָה 多、变多
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
פְּרִי 06529 名词,单阳附属形 פְּרִי 果实
הָעֵץ 06086 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עֵץ
וּתְנוּבַת 08570 连接词 וְ + 名词,单阴附属形 תְּנוּבָה 果实
הַשָּׂדֶה 07704 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שָׂדֶה שָׂדַי 田地
לְמַעַן 04616 介系词 לְ + 名词,阳性单数 מַעַן 为了 名词 מַעַן 一定与介系词 לְ 一起合用。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תִקְחוּ 03947 动词,Qal 未完成式 2 复阳 לָקַח 取、娶、拿
עוֹד 05750 副词 עוֹד 再、仍然、持续
חֶרְפַּת 02781 名词,单阴附属形 חֶרְפָּה 羞辱、责备、毁谤
רָעָב 07458 名词,阳性单数 רָעָב 饥饿、饥荒
בַּגּוֹיִם 01471 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 גּוֹי 国家、国民
 « 第 30 节 » 
回经文