以西结书
«
第三六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
_
30
_
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 30 节
»
וְהִרְבֵּיתִי
אֶת-פְּרִי
הָעֵץ
我要使树木多结果子,
וּתְנוּבַת
הַשָּׂדֶה
田地多出土产,
לְמַעַן
אֲשֶׁר
לֹא
תִקְחוּ
עוֹד
חֶרְפַּת
רָעָב
好叫你们不再因饥荒…取辱。
בַּגּוֹיִם׃
在外邦中(放上行)
[恢复本]
我必使树木多结果子,田地多有出产,好叫你们在列国中不再因饥荒受凌辱。
[RCV]
And I will multiply the fruit of the trees and the produce of the field, that you may no longer receive the reproach of famine among the nations.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהִרְבֵּיתִי
07235
动词,Hif‘il 连续式 1 单
רָבָה
多、变多
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
פְּרִי
06529
名词,单阳附属形
פְּרִי
果实
הָעֵץ
06086
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עֵץ
树
וּתְנוּבַת
08570
连接词
וְ
+ 名词,单阴附属形
תְּנוּבָה
果实
הַשָּׂדֶה
07704
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שָׂדֶה שָׂדַי
田地
לְמַעַן
04616
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
מַעַן
为了
名词
מַעַן
一定与介系词
לְ
一起合用。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תִקְחוּ
03947
动词,Qal 未完成式 2 复阳
לָקַח
取、娶、拿
עוֹד
05750
副词
עוֹד
再、仍然、持续
חֶרְפַּת
02781
名词,单阴附属形
חֶרְפָּה
羞辱、责备、毁谤
רָעָב
07458
名词,阳性单数
רָעָב
饥饿、饥荒
בַּגּוֹיִם
01471
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
גּוֹי
国家、国民
≤
«
第 30 节
»
≥
回经文