以西结书
« 第三六章 »
« 第 5 节 »
לָכֵן כֹּה-אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה
主神如此说:
אִם-לֹא בְּאֵשׁ קִנְאָתִי
我真发愤恨如火,
דִבַּרְתִּי עַל-שְׁאֵרִית הַגּוֹיִם וְעַל-אֱדוֹם כֻּלָּא
责备那其余的外邦人和以东的众人。
אֲשֶׁר נָתְנוּ-אֶת-אַרְצִי לָהֶם
他们…将我的地归自己为业,
לְמוֹרָשָׁה בְּשִׂמְחַת
快乐满怀,(放上行)
כָּל-לֵבָב בִּשְׁאָט נֶפֶשׁ
心存恨恶,(接上行)
לְמַעַן מִגְרָשָׁהּ לָבַז׃
视其为被弃的掠物;
[恢复本] 因此,主耶和华如此说,我真发妒愤如火,责备列国中余剩的人和以东的众人;他们都满心快乐、魂中轻蔑地将我的地归自己为业,作他们的牧场和掠物。
[RCV] Therefore thus says the Lord Jehovah, Surely in the fire of My jealousy I have spoken against the remnant of the nations and against Edom, all of whom have appointed My land to themselves for a possession with the joy of all their heart, with despising in their soul, for their pasture and plunder.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לָכֵן 03651 介系词 לְ + 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 כֵּן 前面加上介系词 לְ,意思是“所以”。
כֹּה 03541 副词 כֹּה 这样、如此
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
אֲדֹנָי 00136 名词,复阳 + 1 单词尾 אָדוֹן 主、主人 אָדוֹן 的复阳 + 1 单词尾本为 אֲדֹנַי,马所拉学者特地用 אֲדֹנָי 来指上主。
יְהוִה 03069 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוִה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֱלֹהִים (神) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֱלֹהִים 的母音组合而成。其读型本为 אֲדֹנָי,但由于下面已经有 אֲדֹנָי,故在此改念为 אֱלֹהִים,而有 אֱלֹהִים 的标音。
אִם 00518 连接词 אִם 若、如果、或是、不是
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
בְּאֵשׁ 00784 介系词 בְּ + 名词,阴性单数 אֵשׁ
קִנְאָתִי 07068 名词,单阴 + 1 单词尾 קִנְאָה 妒忌、狂热、热心 קִנְאָה 的附属形为 קִנְאַת;用附属形来加词尾。
דִבַּרְתִּי 01696 动词,Pi‘el 完成式 1 单 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
שְׁאֵרִית 07611 名词,单阴附属形 שְׁאֵרִית 剩下
הַגּוֹיִם 01471 冠词 הַ + 名词,阳性复数 גּוֹי 国家、人民
וְעַל 05921 连接词 וְ + 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אֱדוֹם 00123 专有名词,地名、国名 אֱדוֹם 以东 以东原意为“红色”。
כֻּלָּא 03605 名词,单阳 + 3 单阴词尾 כֹּל 全部、整个、各 כֹּל 的附属形也是 כֹּל;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
נָתְנוּ 05414 动词,Qal 完成式 3 复 נָתַן
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
אַרְצִי 00776 名词,单阴 + 1 单词尾 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 用基本型 אַרְצ 来加词尾。
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
לְמוֹרָשָׁה 04181 介系词 לְ + 名词,阴性单数 מוֹרָשָׁה 财产
בְּשִׂמְחַת 08057 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 שִׂמְחָה 喜乐
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各
לֵבָב 03824 名词,阳性单数 לֵבָב
בִּשְׁאָט 07589 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 שְׁאָט 怨恨、蔑视
נֶפֶשׁ 05315 名词,阴性单数 נֶפֶשׁ 生命、人
לְמַעַן 04616 介系词 לְ + 名词,阳性单数 מַעַן 为了 名词 מַעַן 一定与介系词 לְ 一起合用。
מִגְרָשָׁהּ 01644 动词,Qal 不定词附属形 מִגְרָשׁ + 3 单阴词尾 גָּרַשׁ 驱赶、翻腾
לָבַז 00957 介系词 לְ + 名词,阳性单数 בַּז 掠物
 « 第 5 节 » 
回经文