以西结书
« 第三六章 »
« 第 22 节 »
לָכֵן אֱמֹר לְבֵית-יִשְׂרָאֵל
“所以,你要对以色列家说,
כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה
主神如此说:
לֹא לְמַעַנְכֶם אֲנִי עֹשֶׂה בֵּית יִשְׂרָאֵל
以色列家啊,我行这事不是为你们,
כִּי אִם-לְשֵׁם-קָדְשִׁי
而是为了我的圣名,
אֲשֶׁר חִלַּלְתֶּם בַּגּוֹיִם אֲשֶׁר-בָּאתֶם שָׁם׃
就是你们在所到的列国中所亵渎的。
[恢复本] 所以,你要对以色列家说,主耶和华如此说,以色列家啊,我行这事不是为你们,乃是为我的圣名,就是你们在所到的列国中所亵渎的。
[RCV] Therefore say to the house of Israel, Thus says the Lord Jehovah, I am not doing this for your sake, O house of Israel, but for My holy name, which you have profaned among the nations where you went.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לָכֵן 03651 介系词 לְ + 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 כֵּן 前面加上介系词 לְ,意思是“所以”。
אֱמֹר 00559 动词,Qal 祈使式单阳 אָמַר
לְבֵית 01004 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 בַּיִת 家、房屋、殿
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
כֹּה 03541 副词 כֹּה 这样、如此
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
אֲדֹנָי 00136 名词,复阳 + 1 单词尾 אָדוֹן 主、主人 אָדוֹן 的复阳 + 1 单词尾本为 אֲדֹנַי,马所拉学者特地用 אֲדֹנָי 来指上主。
יְהוִה 03069 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוִה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֱלֹהִים (神) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֱלֹהִים 的母音组合而成。其读型本为 אֲדֹנָי,但由于前面已经有 אֲדֹנָי,故在此改念为 אֱלֹהִים,而有 אֱלֹהִים 的标音。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
לְמַעַנְכֶם 04616 介系词 לְ + 名词,单阳 + 2 复阳词尾 מַעַן 为了 名词 מַעַן 一定与介系词 לְ 一起合用。
אֲנִי 00589 代名词 1 单 אֲנִי
עֹשֶׂה 06213 动词,Qal 主动分词单阳 עָשָׂה
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 家、房屋、殿
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אִם 00518 连接词 אִם 若、如果、或是、不是
לְשֵׁם 08034 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 שֵׁם 名、名字
קָדְשִׁי 06944 名词,单阳 + 1 单词尾 קֹדֶשׁ 圣所、圣物、神圣 קֹדֶשׁ 为 Segol 名词,用基本型 קֻדְשׁ 变化成 קָדְשׁ 加词尾。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
חִלַּלְתֶּם 02490 动词,Pi‘el 完成式 2 复阳 חָלַל I. Qal 刺杀、伤害;II. Pi‘el 吹笛子;III. Pi‘el 亵渎、污辱、玷污、俗化,Hif‘il 亵渎、开始
בַּגּוֹיִם 01471 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 גּוֹי 国家、国民
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בָּאתֶם 00935 动词,Qal 完成式 2 复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
 « 第 22 节 » 
回经文