以西结书
« 第三六章 »
« 第 25 节 »
וְזָרַקְתִּי עֲלֵיכֶם מַיִם טְהוֹרִים
我必用清水洒在你们身上,
וּטְהַרְתֶּם
你们就洁净了。
מִכֹּל טֻמְאוֹתֵיכֶם וּמִכָּל-גִּלּוּלֵיכֶם
…使你们脱离一切的污秽,弃掉一切的偶像。
אֲטַהֵר אֶתְכֶם׃
我要洁净你们,(放上行)
[恢复本] 我必用清水洒在你们身上,你们就洁净了;我要洁净你们,使你们脱离一切的污秽,脱离一切的偶像。
[RCV] And I will sprinkle clean water upon you, and you will be clean; from all your filthiness and from all your idols I will cleanse you.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְזָרַקְתִּי 02236 动词,Qal 连续式 1 单 זָרַק 播种、分散
עֲלֵיכֶם 05921 介系词 עַל + 2 复阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 עַל 用基本型 עֲלֵי 来加词尾。
מַיִם 04325 名词,阳性复数 מַיִם
טְהוֹרִים 02889 形容词,阳性复数 טָהוֹר 纯正的、洁净的
וּטְהַרְתֶּם 02891 动词,Qal 连续式 2 复阳 טָהֵר 洁净
מִכֹּל 03605 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各
טֻמְאוֹתֵיכֶם 02932 名词,复阴 + 2 复阳词尾 טֻמְאָה 污秽、不洁净 טֻמְאָה 的复数为 טֻמְאוֹת,复数附属形也是 טֻמְאוֹת(未出现);用附属形 + ֵי + 词尾。
וּמִכָּל 03605 连接词 וְ + 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
גִּלּוּלֵיכֶם 01544 名词,复阳 + 2 复阳词尾 גִּלּוּל 偶像 גִּלּוּל 的复数为 גִּלּוּלִים,复数附属形为 גִּלּוּלֵי;用附属形来加词尾。
אֲטַהֵר 02891 动词,Pi‘el 未完成式 1 单 טָהֵר 洁净
אֶתְכֶם 00853 受词记号 + 2 复阳词尾 אֵת 不必翻译
 « 第 25 节 » 
回经文