以西结书
«
第三六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 12 节
»
וְהוֹלַכְתִּי
עֲלֵיכֶם
אָדָם
אֶת-עַמִּי
יִשְׂרָאֵל
我必使人,就是我的民以色列在你们上面行走,
וִירֵשׁוּךָ
他们必得你为业;
וְהָיִיתָ
לָהֶם
לְנַחֲלָה
你就成为他们的产业,
וְלֹא-תוֹסִף
עוֹד
לְשַׁכְּלָם׃
ס
不再使他们丧子。
[恢复本]
我必使人,就是我的民以色列,行在你们上面;他们必得你为业,你要成为他们的产业,你也不再使他们丧子。
[RCV]
Yes, I will cause men to walk upon you, My people Israel; and they will possess you, and you will be their inheritance, and you will no longer bereave them of children again.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהוֹלַכְתִּי
01980
动词,Hif‘il 连续式 1 单
הָלַךְ
行走
עֲלֵיכֶם
05921
介系词
עַל
+ 2 复阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַל
用基本型
עֲלֵי
来加词尾。
אָדָם
00120
名词,阳性单数
אָדָם
人
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
עַמִּי
05971
名词,单阳 + 1 单词尾
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
וִירֵשׁוּךָ
03423
动词,Qal 连续式 3 复 + 2 单阳词尾
יָרַשׁ
夺取、获得、赶出、破坏、继承
וְהָיִיתָ
01961
动词,Qal 连续式 2 单阳
הָיָה
是、成为、临到
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
לְנַחֲלָה
05159
介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
נַחֲלָה
产业
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
תוֹסִף
03254
动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳
יָסַף
再一次、增添
עוֹד
05750
副词
עוֹד
再、仍然、持续
לְשַׁכְּלָם
07921
介系词
לְ
+ 动词,Pi‘el 不定词附属形 + 3 复阳词尾
שָׁכַל
导致荒芜、丧子、流产
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文