以西结书
« 第三六章 »
« 第 20 节 »
וַיָּבוֹא אֶל-הַגּוֹיִם אֲשֶׁר-בָּאוּ שָׁם
他们到了所去的列国,
וַיְחַלְּלוּ אֶת-שֵׁם קָדְשִׁי
就使我的圣名被亵渎;
בֶּאֱמֹר לָהֶם
因为人谈论他们说,
עַם-יְהוָה אֵלֶּה וּמֵאַרְצוֹ יָצָאוּ׃
这是耶和华的民,他们从他(指耶和华)的地出来。
[恢复本] 他们到了所去的列国,就亵渎我的圣名;因为人谈论他们说,这些是耶和华的民,是从耶和华的地出来的。
[RCV] And when they came to the nations where they went, they profaned My holy name, inasmuch as it was said of them, These are the people of Jehovah, and they have gone forth out of His land.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּבוֹא 00935 动词,Qal 叙述式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַגּוֹיִם 01471 冠词 הַ + 名词,阳性复数 גּוֹי 国家、人民
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בָּאוּ 00935 动词,Qal 完成式 3 复 בּוֹא 来、进入、临到、发生
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
וַיְחַלְּלוּ 02490 动词,Pi‘el 叙述式 3 复阳 חָלַל I. Qal 刺杀、伤害;II. Pi‘el 吹笛子;III. Pi‘el 亵渎、污辱、玷污、俗化,Hif‘il 亵渎、开始
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
שֵׁם 08034 名词,单阳附属形 שֵׁם 名、名字
קָדְשִׁי 06944 名词,单阳 + 1 单词尾 קֹדֶשׁ 圣所、圣物、神圣 קֹדֶשׁ 为 Segol 名词,用基本型 קֻדְשׁ 变化成 קָדְשׁ 加词尾。
בֶּאֱמֹר 00559 介系词 בְּ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹר אָמַר
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
עַם 05971 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֵלֶּה 00428 指示代名词,阳(或阴)性复数 אֵלֶּה 这些
וּמֵאַרְצוֹ 00776 连接词 וְ + 介系词 מִן + 名词,单阴 + 3 单阳词尾 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 用基本型 אַרְצ 来加词尾。
יָצָאוּ 03318 יָצְאוּ 的停顿型,动词,Qal 完成式 3 复 יָצָא 出去
 « 第 20 节 » 
回经文