以西结书
« 第三六章 »
« 第 37 节 »
כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה
“主神如此说:
עוֹד זֹאת אִדָּרֵשׁ לְבֵית-יִשְׂרָאֵל
我要再度为此被以色列家求问,
לַעֲשׂוֹת לָהֶם
来为他们成就;
אַרְבֶּה אֹתָם כַּצֹּאן אָדָם׃
我要加增他们的人数,多如羊群。
[恢复本] 主耶和华如此说,我要加增以色列家的人数,多如羊群;他们必为这事向我求问,我要给他们成就。
[RCV] Thus says the Lord Jehovah, Moreover for this I will be inquired of by the house of Israel to do it for them; I will increase them with men like a flock.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כֹּה 03541 副词 כֹּה 这样、如此
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
אֲדֹנָי 00136 名词,复阳 + 1 单词尾 אָדוֹן 主、主人 אָדוֹן 的复阳 + 1 单词尾本为 אֲדֹנַי,马所拉学者特地用 אֲדֹנָי 来指上主。
יְהוִה 03069 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוִה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֱלֹהִים (神) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֱלֹהִים 的母音组合而成。其读型本为 אֲדֹנָי,但由于前面已经有 אֲדֹנָי,故在此改念为 אֱלֹהִים,而有 אֱלֹהִים 的标音。
עוֹד 05750 副词 עוֹד 再、仍然、持续
זֹאת 02063 指示代名词,阴性单数 זֹאת 这个
אִדָּרֵשׁ 01875 动词,Nif‘al 未完成式 1 单 דָּרַשׁ 寻求、寻找
לְבֵית 01004 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 בַּיִת 家、房屋、殿
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
לַעֲשׂוֹת 06213 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 עֲשׂוֹת עָשָׂה
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
אַרְבֶּה 07235 动词,Hif‘il 未完成式 1 单 רָבָה 多、变多
אֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译
כַּצֹּאן 06629 介系词 כְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 צֹאן
אָדָם 00120 名词,阳性单数 אָדָם
 « 第 37 节 » 
回经文