以西结书
«
第三六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 17 节
»
בֶּן-אָדָם
“人子啊,
בֵּית
יִשְׂרָאֵל
יֹשְׁבִים
עַל-אַדְמָתָם
以色列家住在本地的时候,
וַיְטַמְּאוּ
אוֹתָהּ
בְּדַרְכָּם
וּבַעֲלִילוֹתָם
以行动作为上玷污那地。
כְּטֻמְאַת
הַנִּדָּה
הָיְתָה
דַרְכָּם
לְפָנָי׃
他们的行为在我面前,好像妇人在经期中那样污秽。
[恢复本]
人子啊,以色列家住在本地的时候,以他们的行径和作为玷污那地;他们的行径在我面前,好像在月经污秽中的妇人那样不洁。
[RCV]
Son of man, when the house of Israel dwelt in their own land, they defiled it by their way and by their doings; their way before Me was like the uncleanness of a woman in her impurity.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
אָדָם
00120
名词,阳性单数
אָדָם
人
בֵּית
01004
名词,单阳附属形
בַּיִת
家、房屋、殿
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
יֹשְׁבִים
03427
动词,Qal 主动分词复阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אַדְמָתָם
00127
名词,单阴 + 3 复阳词尾
אֲדָמָה
地
אֲדָמָה
的附属形为
אֲדְמַת
;用附属形来加词尾。
וַיְטַמְּאוּ
02930
动词,Pi‘el 叙述式 3 复阳
טָמֵא
玷污、变为不洁净
אוֹתָהּ
00853
受词记号 + 3 单阴词尾
אֵת
不必翻译
בְּדַרְכָּם
01870
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 复阳词尾
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
דֶּרֶךְ
为 Segol 名词,用基本型
דַּרְכּ
加词尾。
וּבַעֲלִילוֹתָם
05949
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,复阴 + 3 复阳词尾
עֲלִילָה
所行的、作为
עֲלִילָה
的复数为
עֲלִילוֹת
,复数附属形为
עֲלִילֹת
;用附属形来加词尾。
כְּטֻמְאַת
02932
介系词
כְּ
+ 名词,单阴附属形
טֻמְאָה
污秽、不洁净
הַנִּדָּה
05079
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
נִדָּה
不洁净、污秽之物
הָיְתָה
01961
动词,Qal 完成式 3 单阴
הָיָה
是、成为、临到
דַרְכָּם
01870
名词,单阴 + 3 复阳词尾
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
דֶּרֶךְ
为 Segol 名词,用基本型
דַּרְכּ
加词尾。
לְפָנָי
03942
לְפָנַי
的停顿型,介系词
לִפְנֵי
+ 1 单词尾
לִפְנֵי
在…之前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文