以西结书
« 第三六章 »
« 第 17 节 »
בֶּן-אָדָם
“人子啊,
בֵּית יִשְׂרָאֵל יֹשְׁבִים עַל-אַדְמָתָם
以色列家住在本地的时候,
וַיְטַמְּאוּ אוֹתָהּ בְּדַרְכָּם וּבַעֲלִילוֹתָם
以行动作为上玷污那地。
כְּטֻמְאַת הַנִּדָּה הָיְתָה דַרְכָּם לְפָנָי׃
他们的行为在我面前,好像妇人在经期中那样污秽。
[恢复本] 人子啊,以色列家住在本地的时候,以他们的行径和作为玷污那地;他们的行径在我面前,好像在月经污秽中的妇人那样不洁。
[RCV] Son of man, when the house of Israel dwelt in their own land, they defiled it by their way and by their doings; their way before Me was like the uncleanness of a woman in her impurity.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
אָדָם 00120 名词,阳性单数 אָדָם
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 家、房屋、殿
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
יֹשְׁבִים 03427 动词,Qal 主动分词复阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אַדְמָתָם 00127 名词,单阴 + 3 复阳词尾 אֲדָמָה אֲדָמָה 的附属形为 אֲדְמַת;用附属形来加词尾。
וַיְטַמְּאוּ 02930 动词,Pi‘el 叙述式 3 复阳 טָמֵא 玷污、变为不洁净
אוֹתָהּ 00853 受词记号 + 3 单阴词尾 אֵת 不必翻译
בְּדַרְכָּם 01870 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 复阳词尾 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法 דֶּרֶךְ 为 Segol 名词,用基本型 דַּרְכּ 加词尾。
וּבַעֲלִילוֹתָם 05949 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,复阴 + 3 复阳词尾 עֲלִילָה 所行的、作为 עֲלִילָה 的复数为 עֲלִילוֹת,复数附属形为 עֲלִילֹת;用附属形来加词尾。
כְּטֻמְאַת 02932 介系词 כְּ + 名词,单阴附属形 טֻמְאָה 污秽、不洁净
הַנִּדָּה 05079 冠词 הַ + 名词,阴性单数 נִדָּה 不洁净、污秽之物
הָיְתָה 01961 动词,Qal 完成式 3 单阴 הָיָה 是、成为、临到
דַרְכָּם 01870 名词,单阴 + 3 复阳词尾 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法 דֶּרֶךְ 为 Segol 名词,用基本型 דַּרְכּ 加词尾。
לְפָנָי 03942 לְפָנַי 的停顿型,介系词 לִפְנֵי + 1 单词尾 לִפְנֵי 在…之前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
 « 第 17 节 » 
回经文