以西结书
« 第三六章 »
« 第 29 节 »
וְהוֹשַׁעְתִּי אֶתְכֶם מִכֹּל טֻמְאוֹתֵיכֶם
我要救你们脱离一切的污秽,
וְקָרָאתִי אֶל-הַדָּגָן וְהִרְבֵּיתִי אֹתוֹ
也要命五谷丰收,
וְלֹא-אֶתֵּן עֲלֵיכֶם רָעָב׃
不使你们遭遇饥荒。
[恢复本] 我必救你们脱离一切的不洁,也必命令五谷丰登,不使饥荒临到你们。
[RCV] And I will save you from all your uncleanness, and I will summon the grain and multiply it, and bring no famine upon you.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהוֹשַׁעְתִּי 03467 动词,Hif‘il 连续式 1 单 יָשַׁע 拯救
אֶתְכֶם 00853 受词记号 + 2 复阳词尾 אֵת 不必翻译
מִכֹּל 03605 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各
טֻמְאוֹתֵיכֶם 02932 名词,复阴 + 2 复阳词尾 טֻמְאָה 污秽、不洁净 טֻמְאָה 的复数为 טֻמְאוֹת,复数附属形也是 טֻמְאוֹת(未出现);用附属形 + ֵי + 词尾。
וְקָרָאתִי 07121 动词,Qal 连续式 1 单 קָרָא 喊叫、召集、称呼、求告、朗读
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַדָּגָן 01715 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דָּגָן 五榖
וְהִרְבֵּיתִי 07235 动词,Hif‘il 连续式 1 单 רָבָה 多、变多
אֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
אֶתֵּן 05414 动词,Qal 未完成式 1 单 נָתַן
עֲלֵיכֶם 05921 介系词 עַל + 2 复阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 עַל 用基本型 עֲלֵי 来加词尾。
רָעָב 07458 名词,阳性单数 רָעָב 饥饿、饥荒
 « 第 29 节 » 
回经文