以西结书
«
第三六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 29 节
»
וְהוֹשַׁעְתִּי
אֶתְכֶם
מִכֹּל
טֻמְאוֹתֵיכֶם
我要救你们脱离一切的污秽,
וְקָרָאתִי
אֶל-הַדָּגָן
וְהִרְבֵּיתִי
אֹתוֹ
也要命五谷丰收,
וְלֹא-אֶתֵּן
עֲלֵיכֶם
רָעָב׃
不使你们遭遇饥荒。
[恢复本]
我必救你们脱离一切的不洁,也必命令五谷丰登,不使饥荒临到你们。
[RCV]
And I will save you from all your uncleanness, and I will summon the grain and multiply it, and bring no famine upon you.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהוֹשַׁעְתִּי
03467
动词,Hif‘il 连续式 1 单
יָשַׁע
拯救
אֶתְכֶם
00853
受词记号 + 2 复阳词尾
אֵת
不必翻译
מִכֹּל
03605
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
טֻמְאוֹתֵיכֶם
02932
名词,复阴 + 2 复阳词尾
טֻמְאָה
污秽、不洁净
טֻמְאָה
的复数为
טֻמְאוֹת
,复数附属形也是
טֻמְאוֹת
(未出现);用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
וְקָרָאתִי
07121
动词,Qal 连续式 1 单
קָרָא
喊叫、召集、称呼、求告、朗读
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הַדָּגָן
01715
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דָּגָן
五榖
וְהִרְבֵּיתִי
07235
动词,Hif‘il 连续式 1 单
רָבָה
多、变多
אֹתוֹ
00853
受词记号 + 3 单阳词尾
אֵת
不必翻译
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
אֶתֵּן
05414
动词,Qal 未完成式 1 单
נָתַן
给
עֲלֵיכֶם
05921
介系词
עַל
+ 2 复阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַל
用基本型
עֲלֵי
来加词尾。
רָעָב
07458
名词,阳性单数
רָעָב
饥饿、饥荒
≤
«
第 29 节
»
≥
回经文