以西结书
« 第三六章 »
« 第 31 节 »
וּזְכַרְתֶּם אֶת-דַּרְכֵיכֶם הָרָעִים
那时,你们必追想你们的恶行
וּמַעַלְלֵיכֶם אֲשֶׁר לֹא-טוֹבִים
和你们不善的作为,
וּנְקֹטֹתֶם בִּפְנֵיכֶם
就…厌恶自己。
עַל עֲוֹנֹתֵיכֶם וְעַל תּוֹעֲבוֹתֵיכֶם׃
因你们的罪孽和可憎的事(放上行)
[恢复本] 那时,你们必追想你们邪恶的行径和你们不善的作为,就因你们的罪孽和可憎的事看自己为可厌恶的。
[RCV] Then you will remember your evil ways and your doings that were not good, and you will loathe yourselves in your own sight for your iniquities and for your abominations.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּזְכַרְתֶּם 02142 动词,Qal 连续式 2 复阳 זָכַר 提说、纪念、回想
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
דַּרְכֵיכֶם 01870 名词,复阳 + 2 复阳词尾 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法 דֶּרֶךְ 的复数为 דְּרָכִים,复数附属形为 דַּרְכֵי;用附属形来加词尾。
הָרָעִים 07451 冠词 הַ + 形容词,阳性复数 רָעָה 邪恶、灾祸、患难
וּמַעַלְלֵיכֶם 04611 连接词 וְ + 名词,复阳 + 2 复阳词尾 מַעֲלָל 作为、工作 מַעֲלָל 的复数为 מַעֲלָלִים,复数附属形为 מַעַלְלֵי;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
טוֹבִים 02896 形容词,阳性复数 טוֹב טוֹבָה 名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
וּנְקֹטֹתֶם 06962 动词,Nif‘al 连续式 2 复阳 קוּט 憎恶
בִּפְנֵיכֶם 06440 介系词 בְּ + 名词,复阳 + 2 复阳词尾 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) פָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עֲוֹנֹתֵיכֶם 05771 名词,复阳 + 2 复阳词尾 עָוֹן 罪孽 עָוֹן 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 עֲוֹנוֹת,复数附属形也是 עֲוֹנוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
וְעַל 05921 连接词 וְ + 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
תּוֹעֲבוֹתֵיכֶם 08441 名词,复阴 + 2 复阳词尾 תּוֹעֵבָה 憎恶 תּוֹעֵבָה 的复数为 תּוֹעֵבוֹת,复数附属形为 תּוֹעֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
 « 第 31 节 » 
回经文