以西结书
«
第三六章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 8 节
»
וְאַתֶּם
הָרֵי
יִשְׂרָאֵל
עַנְפְּכֶם
תִּתֵּנוּ
“以色列山哪,你们要发出枝条,
וּפֶרְיְכֶם
תִּשְׂאוּ
לְעַמִּי
יִשְׂרָאֵל
为我的民以色列结出果子,
כִּי
קֵרְבוּ
לָבוֹא׃
因为他们即将回来。
[恢复本]
至于你们,以色列的众山哪,你们必发枝条,为我的民以色列结果子,因为他们快要来到。
[RCV]
But you, O mountains of Israel, you will shoot forth your branches and yield your fruit for My people Israel, for their coming is near.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאַתֶּם
00859
连接词
וְ
+ 代名词 2 复阳
אַתָּה
你
הָרֵי
02022
名词,复阳附属形
הַר
山
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
עַנְפְּכֶם
06057
名词,单阳 + 2 复阳词尾
עָנָף
树枝
עָנָף
的附属形为
עֲנַף
;用附属形来加词尾。
תִּתֵּנוּ
05414
动词,Qal 未完成式 2 复阳
נָתַן
给
וּפֶרְיְכֶם
06529
连接词
וְ
+ 名词,单阳 + 2 复阳词尾
פְּרִי
果实
פְּרִי
的附属形也是
פְּרִי
;用附属形来加词尾。
תִּשְׂאוּ
05375
动词,Qal 未完成式 2 复阳
נָשָׂא
高举、举起、背负、承担
לְעַמִּי
05971
介系词
לְ
+ 名词,单阳 + 1 单词尾
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
קֵרְבוּ
07126
动词,Pi‘el 完成式 3 复
קָרַב
临近、靠近
לָבוֹא
00935
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
בּוֹא
בּוֹא
来、进入、临到、发生
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文