以西结书
«
第三六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
_
33
_
34
35
36
37
38
«
第 33 节
»
כֹּה
אָמַר
אֲדֹנָי
יְהוִה
“主神如此说:
בְּיוֹם
טַהֲרִי
אֶתְכֶם
מִכֹּל
עֲוֹנוֹתֵיכֶם
我洁净你们,使你们脱离一切罪孽的日子,
וְהוֹשַׁבְתִּי
אֶת-הֶעָרִים
וְנִבְנוּ
הֶחרָבוֹת׃
必使城邑有人居住,荒场再被建造。
[恢复本]
主耶和华如此说,我洁净你们,使你们脱离一切罪孽的日子,必使城邑有人居住,荒场再被建造。
[RCV]
Thus says the Lord Jehovah, On the day that I cleanse you from all your iniquities, I will cause the cities to be inhabited, and the waste places will be rebuilt.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כֹּה
03541
副词
כֹּה
这样、如此
אָמַר
00559
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָמַר
说
אֲדֹנָי
00136
名词,复阳 + 1 单词尾
אָדוֹן
主、主人
אָדוֹן
的复阳 + 1 单词尾本为
אֲדֹנַי
,马所拉学者特地用
אֲדֹנָי
来指上主。
יְהוִה
03069
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוִה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֱלֹהִים
(神) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֱלֹהִים
的母音组合而成。其读型本为
אֲדֹנָי
,但由于前面已经有
אֲדֹנָי
,故在此改念为
אֱלֹהִים
,而有
אֱלֹהִים
的标音。
בְּיוֹם
03117
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
יוֹם
日子、时候
טַהֲרִי
02891
动词,Pi‘el 不定词附属形
טַהֵר
+ 1 单词尾
טָהֵר
洁净
אֶתְכֶם
00853
受词记号 + 2 复阳词尾
אֵת
不必翻译
מִכֹּל
03605
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
עֲוֹנוֹתֵיכֶם
05771
名词,复阳 + 2 复阳词尾
עָוֹן
罪孽
עָוֹן
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
עֲוֹנוֹת
,复数附属形也是
עֲוֹנוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
וְהוֹשַׁבְתִּי
03427
动词,Hif‘il 连续式 1 单
יָשַׁב
居住、坐、停留
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
הֶעָרִים
05892
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
עִיר
城邑、城镇
עִיר
虽为阴性名词,复数却有阳性的形式
עָרִים
。
וְנִבְנוּ
01129
动词,Nif‘al 连续式 3 复
בָּנָה
建造
הֶחרָבוֹת
02723
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
חָרְבָּה
荒废处
≤
«
第 33 节
»
≥
回经文