以西结书
« 第三六章 »
« 第 4 节 »
לָכֵן הָרֵי יִשְׂרָאֵל שִׁמְעוּ דְּבַר-אֲדֹנָי יְהוִה
故此,以色列山啊,你们要听主神的话,
כֹּה-אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה
主神对…如此说,
לֶהָרִים וְלַגְּבָעוֹת לָאֲפִיקִים וְלַגֵּאָיוֹת
大山小冈、水沟山谷、(放上行)
וְלֶחרָבוֹת הַשֹּׁמְמוֹת וְלֶעָרִים הַנֶּעֱזָבוֹת
荒废之地、被弃之城,(接上行)
אֲשֶׁר הָיוּ לְבַז וּלְלַעַג
…所占据、所讥刺的,(接上行)
לִשְׁאֵרִית הַגּוֹיִם אֲשֶׁר מִסָּבִיב׃ ס
为四围其余的外邦人(放上行)
[恢复本] 故此,以色列的众山要听主耶和华的话。耶和华对大小山冈、大小山谷、荒废之地、被弃之城,为四围列国中余剩的人所掠夺、所讥刺的如此说,
[RCV] Therefore, O mountains of Israel, hear the word of the Lord Jehovah. Thus says the Lord Jehovah to the mountains and the hills, to the ravines and the valleys, to the desolate ruins and to the forsaken cities, which have become plunder and a mocking to the remnant of the nations which are all around;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לָכֵן 03651 介系词 לְ + 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 כֵּן 前面加上介系词 לְ,意思是“所以”。
הָרֵי 02022 名词,复阳附属形 הַר
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
שִׁמְעוּ 08085 动词,Qal 祈使式复阳 שָׁמַע Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
דְּבַר 01697 名词,单阳附属形 דָּבָר 话语、事情
אֲדֹנָי 00136 名词,复阳 + 1 单词尾 אָדוֹן 主、主人 אָדוֹן 的复阳 + 1 单词尾本为 אֲדֹנַי,马所拉学者特地用 אֲדֹנָי 来指上主。
יְהוִה 03069 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוִה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֱלֹהִים (神) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֱלֹהִים 的母音组合而成。其读型本为 אֲדֹנָי,但由于前面已经有 אֲדֹנָי,故在此改念为 אֱלֹהִים,而有 אֱלֹהִים 的标音。
כֹּה 03541 副词 כֹּה 这样、如此
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
אֲדֹנָי 00136 名词,复阳 + 1 单词尾 אָדוֹן 主、主人 אָדוֹן 的复阳 + 1 单词尾本为 אֲדֹנַי,马所拉学者特地用 אֲדֹנָי 来指上主。
יְהוִה 03069 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוִה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֱלֹהִים (神) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֱלֹהִים 的母音组合而成。其读型本为 אֲדֹנָי,但由于前面已经有 אֲדֹנָי,故在此改念为 אֱלֹהִים,而有 אֱלֹהִים 的标音。
לֶהָרִים 02022 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 הַר
וְלַגְּבָעוֹת 01389 连接词 וְ + 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阴性复数 גִּבְעָה 山、山丘
לָאֲפִיקִים 00650 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אָפִיק 水道、沟壑、深谷
וְלַגֵּאָיוֹת 01516 连接词 וְ + 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳(或阴)性复数 גַּיְא
וְלֶחרָבוֹת 02723 连接词 וְ + 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阴性复数 חָרְבָּה 荒废处
הַשֹּׁמְמוֹת 08074 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阴 שָׁמֵם 惊骇、荒芜
וְלֶעָרִים 05892 连接词 וְ + 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阴性复数 עִיר 城邑、城镇 עִיר 虽为阴性名词,复数却有阳性的形式 עָרִים
הַנֶּעֱזָבוֹת 05800 冠词 הַ + 动词,Nif‘al 分词复阴 עָזַב 遗弃
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הָיוּ 01961 动词,Qal 完成式 3 复 הָיָה 作、是、成为、临到
לְבַז 00957 介系词 לְ + 名词,阳性单数 בַּז 掠物
וּלְלַעַג 03933 连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,阳性单数 לַעַג 嘲笑
לִשְׁאֵרִית 07611 介系词 לְ + 名词,单阴附属形 שְׁאֵרִית 剩下
הַגּוֹיִם 01471 冠词 הַ + 名词,阳性复数 גּוֹי 国家、人民
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
מִסָּבִיב 05439 介系词 מִן + 名词,阳性单数 סָבִיב 四围、环绕 在此作副词使用。
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 4 节 » 
回经文