民数记
«
第三二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
«
第 11 节
»
אִם-יִרְאוּ
הָאֲנָשִׁים
הָעֹלִים
מִמִּצְרַיִם
‘凡从埃及上来…断不得看见(…处填入下行)
מִבֶּן
עֶשְׂרִים
שָׁנָה
וָמַעְלָה
二十岁之子以上的,
אֵת
הָאֲדָמָה
אֲשֶׁר
נִשְׁבַּעְתִּי
לְאַבְרָהָם
לְיִצְחָק
וּלְיַעֲקֹב
我向亚伯拉罕、和向以撒、和向雅各起誓应许之地,
כִּי
לֹא-מִלְאוּ
אַחֲרָי׃
因为他们没有专心跟从我。
[恢复本]
凡从埃及上来,二十岁以上的人,断不得看见我所起誓要赐给亚伯拉罕、以撒、雅各之地,因为他们没有专一跟从我。
[RCV]
Surely none of the men who came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I swore to give to Abraham, to Isaac, and to Jacob, because they have not fully followed Me;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אִם
00518
连接词
אִם
若、如果、或是、不是
יִרְאוּ
07200
动词,Qal 未完成式 3 复阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
הָאֲנָשִׁים
00376
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
הָעֹלִים
05927
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词复阳
עָלָה
上去、升高、生长、献上
这个分词在此作“上…去的人”解。
מִמִּצְרַיִם
04714
介系词
מִן
+ 专有名词,地名、国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
מִבֶּן
01121
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
用“……之子”来说明某一类的人,是闪族语言特有的表达方式。
עֶשְׂרִים
06242
名词,阳性复数
עֶשְׂרִים
数目的“二十”
שָׁנָה
08141
名词,阴性单数
שָׁנָה
年、岁
וָמַעְלָה
04605
连接词
וְ
+ 副词
מַעַל
+ 表示方向的
ָה
מַעַל
在上面
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
הָאֲדָמָה
00127
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֲדָמָה
地、土地
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
נִשְׁבַּעְתִּי
07650
动词,Nif‘al 完成式 1 单
שָׁבַע
Qal Nif‘al 发誓,Hif‘il 使起誓、嘱咐
לְאַבְרָהָם
00085
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
אַבְרָהָם
亚伯拉罕
לְיִצְחָק
03327
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
יִצְחָק
以撒
וּלְיַעֲקֹב
03290
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 专有名词,人名
יַעֲקֹב
雅各
§5.8
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
מִלְאוּ
04390
动词,Pi‘el 完成式 3 复
מָלֵא
I 充满,II 完全
אַחֲרָי
00310
אַחֲרַי
的停顿型,介系词
אַחַר
+ 1 单词尾
אַחַר
后面、跟着
אַחַר
用复数附属形
אַחֲרֵי
来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文