民数记
« 第三二章 »
« 第 15 节 »
כִּי תְשׁוּבֻן מֵאַחֲרָיו
你们若转去不跟从他,
וְיָסַף עוֹד לְהַנִּיחוֹ בַּמִּדְבָּר
他会再一次把他(指以色列人)撇在旷野,
וְשִׁחַתֶּם לְכָל-הָעָם הַזֶּה׃ ס
你们就使这众民灭亡了。”
[恢复本] 你们若转离不跟从祂,祂就要再把以色列人撇在旷野;你们便使这众民全都灭亡。
[RCV] For if you turn away from following Him, He will yet again leave them in the wilderness; and you will destroy this entire people.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
תְשׁוּבֻן 07725 动词,Qal 未完成式 2 复阳 + 古代的词尾 ן שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
מֵאַחֲרָיו 00310 介系词 מִן + 介系词 אַחַר + 3 单阳词尾 אַחַר 其次、后面、跟着 אַחַר 用复数附属形式 אַחֲרֵי 加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו。§5.3, 3.10, 5.5
וְיָסַף 03254 动词,Qal 连续式 3 单阳 יָסַף 再一次、增添
עוֹד 05750 副词 עוֹד 再、仍然、持续
לְהַנִּיחוֹ 03240 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 + 3 单阳词尾 יָנַח 安顿、休息
בַּמִּדְבָּר 04057 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מִדְבָּר 旷野
וְשִׁחַתֶּם 07843 动词,Pi‘el 连续式 2 复阳 שָׁחַת 败坏、破坏
לְכָל 03605 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 15 节 » 
回经文