民数记
«
第三二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
«
第 15 节
»
כִּי
תְשׁוּבֻן
מֵאַחֲרָיו
你们若转去不跟从他,
וְיָסַף
עוֹד
לְהַנִּיחוֹ
בַּמִּדְבָּר
他会再一次把他(指以色列人)撇在旷野,
וְשִׁחַתֶּם
לְכָל-הָעָם
הַזֶּה׃
ס
你们就使这众民灭亡了。”
[恢复本]
你们若转离不跟从祂,祂就要再把以色列人撇在旷野;你们便使这众民全都灭亡。
[RCV]
For if you turn away from following Him, He will yet again leave them in the wilderness; and you will destroy this entire people.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
תְשׁוּבֻן
07725
动词,Qal 未完成式 2 复阳 + 古代的词尾
ן
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
מֵאַחֲרָיו
00310
介系词
מִן
+ 介系词
אַחַר
+ 3 单阳词尾
אַחַר
其次、后面、跟着
אַחַר
用复数附属形式
אַחֲרֵי
加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。§5.3, 3.10, 5.5
וְיָסַף
03254
动词,Qal 连续式 3 单阳
יָסַף
再一次、增添
עוֹד
05750
副词
עוֹד
再、仍然、持续
לְהַנִּיחוֹ
03240
介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形 + 3 单阳词尾
יָנַח
安顿、休息
בַּמִּדְבָּר
04057
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מִדְבָּר
旷野
וְשִׁחַתֶּם
07843
动词,Pi‘el 连续式 2 复阳
שָׁחַת
败坏、破坏
לְכָל
03605
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文