民数记
« 第三二章 »
« 第 20 节 »
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם מֹשֶׁה
摩西对他们说:
אִם-תַּעֲשׂוּן אֶת-הַדָּבָר הַזֶּה
“你们若这样行,
אִם-תֵּחָלְצוּ לִפְנֵי יְהוָה לַמִּלְחָמָה׃
若在耶和华面前带着兵器出去打仗,
[恢复本] 摩西对他们说,你们若这样行,在耶和华面前带着兵器出去打仗,
[RCV] And Moses said to them, If you will do this thing, if you will arm yourselves before Jehovah for battle,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 8.10
אֲלֵיהֶם 00413 介系词 אֶל + 3 复阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 3.10
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
אִם 00518 连接词 אִם 若、如果、或是、不是
תַּעֲשׂוּן 06213 动词,Qal 未完成式 2 复阳 + 古代的词尾 ן עָשָׂה §9.13, 12.10
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
הַדָּבָר 01697 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דָּבָר 话语、事情
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
אִם 00518 连接词 אִם 若、如果、或是、不是
תֵּחָלְצוּ 02502 动词,Nif‘al 未完成式 2 复阳 חָלַץ Qal 脱下、配备,Hif‘il 使强壮
לִפְנֵי 03942 介系词 לִפְנֵי 在…之前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
לַמִּלְחָמָה 04421 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מִלְחָמָה 战争
 « 第 20 节 » 
回经文