民数记
«
第三二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
«
第 20 节
»
וַיֹּאמֶר
אֲלֵיהֶם
מֹשֶׁה
摩西对他们说:
אִם-תַּעֲשׂוּן
אֶת-הַדָּבָר
הַזֶּה
“你们若这样行,
אִם-תֵּחָלְצוּ
לִפְנֵי
יְהוָה
לַמִּלְחָמָה׃
若在耶和华面前带着兵器出去打仗,
[恢复本]
摩西对他们说,你们若这样行,在耶和华面前带着兵器出去打仗,
[RCV]
And Moses said to them, If you will do this thing, if you will arm yourselves before Jehovah for battle,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.1, 8.10
אֲלֵיהֶם
00413
介系词
אֶל
+ 3 复阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 3.10
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
אִם
00518
连接词
אִם
若、如果、或是、不是
תַּעֲשׂוּן
06213
动词,Qal 未完成式 2 复阳 + 古代的词尾
ן
עָשָׂה
做
§9.13, 12.10
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
הַדָּבָר
01697
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דָּבָר
话语、事情
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
אִם
00518
连接词
אִם
若、如果、或是、不是
תֵּחָלְצוּ
02502
动词,Nif‘al 未完成式 2 复阳
חָלַץ
Qal 脱下、配备,Hif‘il 使强壮
לִפְנֵי
03942
介系词
לִפְנֵי
在…之前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
לַמִּלְחָמָה
04421
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מִלְחָמָה
战争
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文