民数记
«
第三二章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
«
第 2 节
»
וַיָּבֹאוּ
בְנֵי-גָד
וּבְנֵי
רְאוּבֵן
וַיֹּאמְרוּ
迦得子孙和吕便子孙就来对…说:(…处填入以下二行)
אֶל-מֹשֶׁה
וְאֶל-אֶלְעָזָר
הַכֹּהֵן
摩西和祭司以利亚撒,
וְאֶל-נְשִׂיאֵי
הָעֵדָה
לֵאמֹר׃
并会众的首领,
[恢复本]
就来见摩西和祭司以利亚撒,并会众的首领,说,
[RCV]
The children of Gad and the children of Reuben came and spoke to Moses and to Eleazar the priest and to the leaders of the assembly, saying,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּבֹאוּ
00935
动词,Qal 叙述式 3 复阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
בְנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
גָד
01410
专有名词,人名
גָּד
迦得
וּבְנֵי
01121
连接词
וְ
+ 名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
רְאוּבֵן
07205
专有名词,人名
רְאוּבֵן
吕便
וַיֹּאמְרוּ
00559
动词,Qal 叙述式 3 复阳
אָמַר
说
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
וְאֶל
00413
连接词
וְ
+ 介系词
אֶל
对、向、往
אֶלְעָזָר
00499
专有名词,人名
אֶלְעָזָר
以利亚撒
הַכֹּהֵן
03548
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּהֵן
祭司
וְאֶל
00413
连接词
וְ
+ 介系词
אֶל
对、向、往
נְשִׂיאֵי
05387
名词,复阳附属形
נָשִׂיא
I. 长官、王子、领袖;II. 雾
הָעֵדָה
05712
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עֵדָה
会众
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר
说
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文