民数记
« 第三二章 »
« 第 17 节 »
וַאֲנַחְנוּ נֵחָלֵץ חֻשִׁים לִפְנֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל
我们自己要带兵器,急速行在以色列人前头,
עַד אֲשֶׁר אִם-הֲבִיאֹנֻם אֶל-מְקוֹמָם
直到我们把他们领到他们的地方;
וְיָשַׁב טַפֵּנוּ בְּעָרֵי הַמִּבְצָר מִפְּנֵי יֹשְׁבֵי הָאָרֶץ׃
但我们的妻儿,因这地居民的缘故,要住在坚固的城内。
[恢复本] 我们自己要备妥兵器,行在以色列人的前头,直到把他们领到他们的地方;但我们的妇人孩子,因这地居民的缘故,要住在坚固的城内。
[RCV] But we ourselves will be armed and ready to go before the children of Israel until we have brought them to their place, while our little ones dwell in the fortified cities because of the inhabitants of the land.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַאֲנַחְנוּ 00587 连接词 וְ + 代名词 1 复 אֲנַחְנוּ 我们
נֵחָלֵץ 02502 动词,Nif‘al 未完成式 1 复 חָלַץ Qal 脱下、配备,Hif‘il 使强壮
חֻשִׁים 02363 动词,Qal 被动分词复阳 חוּשׁ I. 急忙,II. 享乐
לִפְנֵי 03942 介系词 לִפְנֵי 在…之前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
עַד 05704 介系词 עַד 直到、甚至
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אִם 00518 连接词 אִם 若、如果、或是、不是
הֲבִיאֹנֻם 00935 动词,Hif‘il 完成式 1 复 + 3 复阳词尾 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
מְקוֹמָם 04725 名词,单阳 + 3 复阳词尾 מָקוֹם 地方 מָקוֹם 的附属形为 מְקוֹם;用附属形来加词尾。
וְיָשַׁב 03427 动词,Qal 连续式 3 单阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
טַפֵּנוּ 02945 名词,单阳 + 1 复词尾 טַף 幼儿、老弱妇孺 טַף 是一个集合名词。טַף 的附属形也是 טַף (未出现);用附属形来加词尾。
בְּעָרֵי 05892 介系词 בְּ + 名词,复阴附属形 עִיר 城邑、城镇 עִיר 虽为阴性名词,复数却有阳性的形式 עָרִים
הַמִּבְצָר 04013 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מִבְצָר 保障
מִפְּנֵי 06440 介系词 מִן + 名词,复阳附属形 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) מִפְּנֵי 作介系词使用,意思是“躲避、因”。
יֹשְׁבֵי 03427 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 יָשַׁב 居住、坐、停留 这个分词在此作名词“居民”解。
הָאָרֶץ 00776 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
 « 第 17 节 » 
回经文