民数记
«
第三二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
«
第 18 节
»
לֹא
נָשׁוּב
אֶל-בָּתֵּינוּ
我们不会回我们的家,
עַד
הִתְנַחֵל
בְּנֵי
יִשְׂרָאֵל
אִישׁ
נַחֲלָתוֹ׃
直等到以色列人各承受他自己的产业。
[恢复本]
我们不回家,直等到以色列人各自承受了产业。
[RCV]
We will not return to our houses until each one of the children of Israel has inherited his inheritance.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
נָשׁוּב
07725
动词,Qal 未完成式 1 复
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
בָּתֵּינוּ
01004
名词,复阳 + 1 复词尾
בַּיִת
房屋、家、殿
בַּיִת
的复数为
בָּתִּים
,复数附属形为
בָּתֵּי
;用附属形来加词尾。
עַד
05704
介系词
עַד
直到、甚至
הִתְנַחֵל
05157
动词,Hitpa‘el 未完成式 3 单阳
נָחַל
Qal 继承、获得,Pi‘el 分配财产
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
נַחֲלָתוֹ
05159
名词,单阴 + 3 单阳词尾
נַחֲלָה
产业
נַחֲלָה
的附属形为
נַחֲלַת
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文