民数记
« 第三二章 »
« 第 18 节 »
לֹא נָשׁוּב אֶל-בָּתֵּינוּ
我们不会回我们的家,
עַד הִתְנַחֵל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אִישׁ נַחֲלָתוֹ׃
直等到以色列人各承受他自己的产业。
[恢复本] 我们不回家,直等到以色列人各自承受了产业。
[RCV] We will not return to our houses until each one of the children of Israel has inherited his inheritance.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
נָשׁוּב 07725 动词,Qal 未完成式 1 复 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
בָּתֵּינוּ 01004 名词,复阳 + 1 复词尾 בַּיִת 房屋、家、殿 בַּיִת 的复数为 בָּתִּים,复数附属形为 בָּתֵּי;用附属形来加词尾。
עַד 05704 介系词 עַד 直到、甚至
הִתְנַחֵל 05157 动词,Hitpa‘el 未完成式 3 单阳 נָחַל Qal 继承、获得,Pi‘el 分配财产
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
נַחֲלָתוֹ 05159 名词,单阴 + 3 单阳词尾 נַחֲלָה 产业 נַחֲלָה 的附属形为 נַחֲלַת;用附属形来加词尾。
 « 第 18 节 » 
回经文