民数记
«
第三二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
«
第 25 节
»
וַיֹּאמֶר
בְּנֵי-גָד
וּבְנֵי
רְאוּבֵן
אֶל-מֹשֶׁה
לֵאמֹר
迦得子孙和吕便子孙对摩西说:
עֲבָדֶיךָ
יַעֲשׂוּ
כַּאֲשֶׁר
אֲדֹנִי
מְצַוֶּה׃
“你的仆人们要照我主所吩咐的去行,
[恢复本]
迦得子孙和流便子孙对摩西说,仆人必照我主所吩咐的去行。
[RCV]
And the children of Gad and the children of Reuben spoke to Moses, saying, Your servants will do as my lord commands.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说、回答
§8.1, 8.10
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
גָד
01410
专有名词,人名、支派名、地名
גָּד
迦得
וּבְנֵי
01121
连接词
וְ
+ 名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
רְאוּבֵן
07205
专有名词,人名、支派名、地名
רְאוּבֵן
吕便
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר
说
עֲבָדֶיךָ
05650
名词,复阳 + 2 单阳词尾
עֶבֶד
仆人、奴隶
עֶבֶד
的复数为
עֲבָדִים
,复数附属形为
עַבְדֵי
;用附属形来加词尾。
יַעֲשׂוּ
06213
动词,Qal 未完成式 3 复阳
עָשָׂה
做
§2.35
כַּאֲשֶׁר
00834
介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אֲשֶׁר
与介系词
כְּ
合起来的意思是“像、当…的时候”。§9.5
אֲדֹנִי
00113
名词,单阳 + 1 单词尾
אָדוֹן
主人
אָדוֹן
的附属形为
אֲדוֹן
;用附属形来加词尾。
מְצַוֶּה
06680
动词,Pi‘el 分词单阳
צָוָה
Pi‘el 命令、吩咐
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文