民数记
« 第三二章 »
« 第 9 节 »
וַיַּעֲלוּ עַד-נַחַל אֶשְׁכּוֹל וַיִּרְאוּ אֶת-הָאָרֶץ
他们上到以实各谷去窥探那地,
וַיָּנִיאוּ אֶת-לֵב בְּנֵי יִשְׂרָאֵל
却使以色列人灰心丧胆,
לְבִלְתִּי-בֹא אֶל-הָאָרֶץ אֲשֶׁר-נָתַן לָהֶם יְהוָה׃
不进入耶和华所赐给他们的地。
[恢复本] 他们上到以实各谷,看了那地之后,使以色列人灰心丧胆,不进入耶和华所赐给他们的地。
[RCV] When they went up to the valley of Eshcol and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel from going into the land which Jehovah had given them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּעֲלוּ 05927 动词,Qal 叙述式 3 复阳 עָלָה 上去、升高、生长、献上
עַד 05704 介系词 עַד 直到、甚至
נַחַל 05158 名词,单阳附属形 נַחַל 山谷、溪谷、河谷、河床
אֶשְׁכּוֹל 00812 专有名词,地名 אֶשְׁכֹּל 以实各
וַיִּרְאוּ 07200 动词,Qal 叙述式 3 复阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
הָאָרֶץ 00776 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
וַיָּנִיאוּ 05106 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 נוּא 抑制、挫败
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
לֵב 03820 名词,单阳附属形 לֵב
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
לְבִלְתִּי 01115 介系词 לְ + 否定的副词,附属形 בֵּלֶת 不、除非
בֹא 00935 动词,Qal 不定词附属形 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הָאָרֶץ 00776 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
נָתַן 05414 动词,Qal 完成式 3 单阳 נָתַן 给、置、放 §2.34
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
 « 第 9 节 » 
回经文