民数记
«
第三二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
_
41
_
42
«
第 41 节
»
וְיָאִיר
בֶּן-מְנַשֶּׁה
הָלַךְ
וַיִּלְכֹּד
אֶת-חַוֹּתֵיהֶם
玛拿西的儿子睚珥去占领他们的村庄,
וַיִּקְרָא
אֶתְהֶן
חַוֹּת
יָאִיר׃
就称它们(原文用阴性)为哈倭特・睚珥。
[恢复本]
玛拿西的子孙睚珥去占了亚摩利人的村落,就称这些村落为哈倭特睚珥。
[RCV]
And Jair the son of Manasseh went and took its villages and called them Havvoth-jair.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְיָאִיר
02971
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
יָאִיר
睚珥
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
מְנַשֶּׁה
04519
专有名词,人名
מְנַשֶּׁה
玛拿西
הָלַךְ
01980
动词,Qal 完成式 3 单阳
הָלַךְ
行走、去
וַיִּלְכֹּד
03920
动词,Qal 叙述式 3 单阳
לָכַד
攻取、俘虏、捕获、抓住
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
חַוֹּתֵיהֶם
02333
名词,复阴 + 3 复阳词尾
חַוָּה
村庄、市镇、帐棚村庄
חַוָּה
的复数为
חַוֹּת
(未出现),复数附属形也是
חַוֹּת
(未出现);用附属形来加词尾。
וַיִּקְרָא
07121
动词,Qal 叙述式 3 单阳
קָרָא
喊叫、召集、称呼、求告、朗读
§8.1, 8.9
אֶתְהֶן
00853
受词记号 + 3 复阴词尾
אֵת
不必翻译
חַוֹּת
02334
专有名词,地名
חַוֹּת יָאִיר
哈倭特・睚珥
חַוֹּת
(村镇, SN 2333) 和
יָאִיר
(睚珥, SN 2971) 两个字合起来为专有名词,地名。
יָאִיר
02334
专有名词,地名
חַוֹּת יָאִיר
哈倭特・睚珥
חַוֹּת
(村镇, SN 2333) 和
יָאִיר
(睚珥, SN 2971) 两个字合起来为专有名词,地名。
≤
«
第 41 节
»
≥
回经文