民数记
« 第三二章 »
« 第 41 节 »
וְיָאִיר בֶּן-מְנַשֶּׁה הָלַךְ וַיִּלְכֹּד אֶת-חַוֹּתֵיהֶם
玛拿西的儿子睚珥去占领他们的村庄,
וַיִּקְרָא אֶתְהֶן חַוֹּת יָאִיר׃
就称它们(原文用阴性)为哈倭特・睚珥。
[恢复本] 玛拿西的子孙睚珥去占了亚摩利人的村落,就称这些村落为哈倭特睚珥。
[RCV] And Jair the son of Manasseh went and took its villages and called them Havvoth-jair.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְיָאִיר 02971 连接词 וְ + 专有名词,人名 יָאִיר 睚珥
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
מְנַשֶּׁה 04519 专有名词,人名 מְנַשֶּׁה 玛拿西
הָלַךְ 01980 动词,Qal 完成式 3 单阳 הָלַךְ 行走、去
וַיִּלְכֹּד 03920 动词,Qal 叙述式 3 单阳 לָכַד 攻取、俘虏、捕获、抓住
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
חַוֹּתֵיהֶם 02333 名词,复阴 + 3 复阳词尾 חַוָּה 村庄、市镇、帐棚村庄 חַוָּה 的复数为 חַוֹּת(未出现),复数附属形也是 חַוֹּת(未出现);用附属形来加词尾。
וַיִּקְרָא 07121 动词,Qal 叙述式 3 单阳 קָרָא 喊叫、召集、称呼、求告、朗读 §8.1, 8.9
אֶתְהֶן 00853 受词记号 + 3 复阴词尾 אֵת 不必翻译
חַוֹּת 02334 专有名词,地名 חַוֹּת יָאִיר 哈倭特・睚珥 חַוֹּת (村镇, SN 2333) 和 יָאִיר (睚珥, SN 2971) 两个字合起来为专有名词,地名。
יָאִיר 02334 专有名词,地名 חַוֹּת יָאִיר 哈倭特・睚珥 חַוֹּת (村镇, SN 2333) 和 יָאִיר (睚珥, SN 2971) 两个字合起来为专有名词,地名。
 « 第 41 节 » 
回经文