民数记
«
第三二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
«
第 28 节
»
וַיְצַו
לָהֶם
מֹשֶׁה
אֵת
אֶלְעָזָר
הַכֹּהֵן
于是,摩西为他们嘱咐祭司以利亚撒
וְאֵת
יְהוֹשֻׁעַ
בִּן-נוּן
和嫩的儿子约书亚,
וְאֶת-רָאשֵׁי
אֲבוֹת
הַמַּטּוֹת
לִבְנֵי
יִשְׂרָאֵל׃
并以色列人众支派的族长:
[恢复本]
于是,摩西为他们嘱咐祭司以利亚撒和嫩的儿子约书亚,并以色列众支派宗族的族长,
[RCV]
So Moses gave command concerning them to Eleazar the priest and to Joshua the son of Nun and to the heads of the fathers' houses of the tribes of the children of Israel.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְצַו
06680
动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳
צָוָה
Pi‘el 命令、吩咐
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֶלְעָזָר
00499
专有名词,人名
אֶלְעָזָר
以利亚撒
הַכֹּהֵן
03548
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּהֵן
祭司
וְאֵת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
יְהוֹשֻׁעַ
03091
专有名词,人名
יְהוֹשֻׁעַ
约书亚
约书亚原意为“耶和华拯救”。
בִּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
这个字的附属形通常是
בֵּן
或
בֶּן
,有时用
בִּן
。
נוּן
05126
专有名词,人名
נוּן
嫩
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
רָאשֵׁי
07218
名词,复阳附属形
רֹאשׁ
头、起头、山顶、领袖
אֲבוֹת
00001
名词,复阳附属形
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
אָבוֹת
。§2.11-13, 2.15, 4.6
הַמַּטּוֹת
04294
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
מַטֶּה
杖、支派、分支
לִבְנֵי
01121
介系词
לְ
+ 名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文