民数记
« 第三二章 »
« 第 33 节 »
וַיִּתֵּן לָהֶם מֹשֶׁה
摩西把…都给了他们,(…处填入末三行)
לִבְנֵי-גָד וְלִבְנֵי רְאוּבֵן
就是迦得子孙和吕便子孙,
וְלַחֲצִי שֵׁבֶט מְנַשֶּׁה בֶן-יוֹסֵף
和约瑟的儿子玛拿西半个支派。
אֶת-מַמְלֶכֶת סִיחֹן מֶלֶךְ הָאֱמֹרִי
亚摩利王西宏的国
וְאֶת-מַמְלֶכֶת עוֹג מֶלֶךְ הַבָּשָׁן
和巴珊王噩的国、
הָאָרֶץ לְעָרֶיהָ בִּגְבֻלֹת עָרֵי הָאָרֶץ סָבִיב׃
那地与它(原文用阴性)的城镇、领土、周围之地的城镇
[恢复本] 摩西将亚摩利王西宏的国和巴珊王噩的国,那地和那地四境的城邑,都给了迦得子孙和流便子孙,并约瑟的儿子玛拿西半个支派。
[RCV] And Moses gave to them, to the children of Gad and to the children of Reuben and to the half-tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon the king of the Amorites and the kingdom of Og the king of Bashan, the land according to its cities with their territories, the cities of the surrounding land.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּתֵּן 05414 动词,Qal 叙述式 3 单阳 נָתַן
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
לִבְנֵי 01121 介系词 לְ + 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
גָד 01410 专有名词,人名 גָּד 迦得
וְלִבְנֵי 01121 连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
רְאוּבֵן 07205 专有名词,人名 רְאוּבֵן 吕便
וְלַחֲצִי 02677 连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 חֲצִי 一半
שֵׁבֶט 07626 名词,单阳附属形 שֵׁבֶט 棍、杖、支派、分支
מְנַשֶּׁה 04519 专有名词,支派名 מְנַשֶּׁה 玛拿西
בֶן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יוֹסֵף 03130 专有名词,人名 יוֹסֵף 约瑟 约瑟原意为“耶和华使增添”。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
מַמְלֶכֶת 04467 名词,单阴附属形 מַמְלָכָה 国度
סִיחֹן 05511 专有名词,人名,短写法 סִיחוֹן 西宏
מֶלֶךְ 04428 名词,单阳附属型 מֶלֶךְ 君王、国王
הָאֱמֹרִי 00567 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 אֱמֹרִי 亚摩利人
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
מַמְלֶכֶת 04467 名词,单阴附属形 מַמְלָכָה 国度
עוֹג 05747 专有名词,人名 עוֹג
מֶלֶךְ 04428 名词,单阳附属型 מֶלֶךְ 君王、国王
הַבָּשָׁן 01316 冠词 הַ + 专有名词,地名 בָּשָׁן 巴珊 巴珊原意为“多结果子的”,这是位于约旦河东的一块肥沃地。
הָאָרֶץ 00776 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
לְעָרֶיהָ 05892 介系词 לְ + 名词,复阴 + 3 单阴词尾 עִיר 城邑、城镇 עִיר 虽为阴性,复数却有阳性形式 עִירִים,复数附属形为 עִירֵי;用附属形来加词尾。
בִּגְבֻלֹת 01367 介系词 בְּ + 名词,阴性复数 גְּבוּלָה 地界
עָרֵי 05892 名词,复阴附属形 עִיר 城邑、城镇 עִיר 虽为阴性,复数却有阳性形式 עָרִים。§2.11-13, 2.15, 4.6
הָאָרֶץ 00776 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
סָבִיב 05439 名词,阳性单数 סָבִיב 四围、环绕 在此作副词使用。
 « 第 33 节 » 
回经文