民数记
« 第三二章 »
« 第 39 节 »
וַיֵּלְכוּ בְּנֵי מָכִיר בֶּן-מְנַשֶּׁה גִּלְעָדָה
玛拿西的儿子玛吉的众子往基列去,
וַיִּלְכְּדֻהָ וַיּוֹרֶשׁ אֶת-הָאֱמֹרִי אֲשֶׁר-בָּהּ׃
占领了它(原文用阴性,下同),赶出在它里面的亚摩利人。
[恢复本] 玛拿西的儿子玛吉,他的子孙往基列去,占了那地,赶出那里的亚摩利人。
[RCV] And the children of Machir the son of Manasseh went to Gilead and took it and dispossessed the Amorites who were in it.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֵּלְכוּ 01980 动词,Qal 叙述式 3 复阳 הָלַךְ 行走、去
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
מָכִיר 04353 专有名词,人名 מָכִיר 玛吉
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
מְנַשֶּׁה 04519 专有名词,人名 מְנַשֶּׁה 玛拿西
גִּלְעָדָה 01568 专有名词,地名 + 指示方向的 ָה גִּלְעָד 基列
וַיִּלְכְּדֻהָ 03920 动词,Qal 叙述式 3 复阳 + 3 单阴词尾 לָכַד 攻取、俘虏、捕获、抓住
וַיּוֹרֶשׁ 03423 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 יָרַשׁ 夺取、获得、赶出、破坏、继承
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הָאֱמֹרִי 00567 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 אֱמֹרִי 亚摩利人
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בָּהּ 09002 介系词 בְּ + 3 单阴词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对 §3.10
 « 第 39 节 » 
回经文