民数记
«
第三二章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
«
第 8 节
»
כֹּה
עָשׂוּ
אֲבֹתֵיכֶם
…你们的祖先也是这样行。(…处填入下行)
בְּשָׁלְחִי
אֹתָם
מִקָּדֵשׁ
בַּרְנֵעַ
לִרְאוֹת
אֶת-הָאָרֶץ׃
我从加低斯・巴尼亚打发他们去窥探那地时,
[恢复本]
我先前从加低斯巴尼亚打发你们先祖去看那地,那时他们也是这样行。
[RCV]
Your fathers did this when I sent them from Kadesh-barnea to see the land.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כֹּה
03541
副词
כֹּה
如此、这样
עָשׂוּ
06213
动词,Qal 完成式 3 复
עָשָׂה
做
אֲבֹתֵיכֶם
00001
名词,复阳 + 2 复阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
אָבוֹת
,复数附属形为
אֲבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
בְּשָׁלְחִי
07971
介系词
בְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形 + 1 单词尾
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
אֹתָם
00853
受词记号 + 3 复阳词尾
אֵת
不必翻译
מִקָּדֵשׁ
06947
介系词
מִן
+ 专有名词,地名
קָדֵשׁ בַּרְנֵעַ
加低斯・巴尼亚
קָדֵשׁ
和
בַּרְנֵעַ
两个字合起来为专有名词,地名。
בַּרְנֵעַ
06947
介系词
מִן
+ 专有名词,地名
קָדֵשׁ בַּרְנֵעַ
加低斯・巴尼亚
קָדֵשׁ
和
בַּרְנֵעַ
两个字合起来为专有名词,地名。
לִרְאוֹת
07200
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
§9.4, 11.15
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הָאָרֶץ
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文