民数记
« 第三二章 »
« 第 8 节 »
כֹּה עָשׂוּ אֲבֹתֵיכֶם
…你们的祖先也是这样行。(…处填入下行)
בְּשָׁלְחִי אֹתָם מִקָּדֵשׁ בַּרְנֵעַ לִרְאוֹת אֶת-הָאָרֶץ׃
我从加低斯・巴尼亚打发他们去窥探那地时,
[恢复本] 我先前从加低斯巴尼亚打发你们先祖去看那地,那时他们也是这样行。
[RCV] Your fathers did this when I sent them from Kadesh-barnea to see the land.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כֹּה 03541 副词 כֹּה 如此、这样
עָשׂוּ 06213 动词,Qal 完成式 3 复 עָשָׂה
אֲבֹתֵיכֶם 00001 名词,复阳 + 2 复阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
בְּשָׁלְחִי 07971 介系词 בְּ + 动词,Qal 不定词附属形 + 1 单词尾 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
אֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译
מִקָּדֵשׁ 06947 介系词 מִן + 专有名词,地名 קָדֵשׁ בַּרְנֵעַ 加低斯・巴尼亚 קָדֵשׁבַּרְנֵעַ 两个字合起来为专有名词,地名。
בַּרְנֵעַ 06947 介系词 מִן + 专有名词,地名 קָדֵשׁ בַּרְנֵעַ 加低斯・巴尼亚 קָדֵשׁבַּרְנֵעַ 两个字合起来为专有名词,地名。
לִרְאוֹת 07200 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明 §9.4, 11.15
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הָאָרֶץ 00776 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
 « 第 8 节 » 
回经文