民数记
«
第三二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
«
第 14 节
»
וְהִנֵּה
קַמְתֶּם
תַּחַת
אֲבֹתֵיכֶם
תַּרְבּוּת
…看哪,你们起来接续你们的祖先,增加(处填入下行)
אֲנָשִׁים
חַטָּאִים
לִסְפּוֹת
עוֹד
你们这众多罪孽之辈,
עַל
חֲרוֹן
אַף-יְהוָה
אֶל-יִשְׂרָאֵל׃
耶和华向以色列的烈怒。
[恢复本]
谁知,你们这些罪人的种类起来接替先祖,使耶和华向以色列的烈怒越发加增。
[RCV]
And now you have risen up in your fathers' place, a brood of sinful men, to further increase the burning anger of Jehovah toward Israel.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהִנֵּה
02009
连接词
וְ
+ 指示词
הִנֵּה
看哪
קַמְתֶּם
06965
动词,Qal 完成式 2 复阳
קוּם
起来、设立、坚立
תַּחַת
08478
介系词
תַּחַת
1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
אֲבֹתֵיכֶם
00001
名词,复阳 + 2 复阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
אָבוֹת
,复数附属形为
אֲבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
תַּרְבּוּת
08635
名词,单阴附属形
תַּרְבּוּת
增加
אֲנָשִׁים
00376
名词,阳性复数
אִישׁ
人、各人、男人、丈夫
§8.7
חַטָּאִים
02400
形容词,阳性复数
חַטָא
犯罪的
在此作名词解,指“罪人”。
לִסְפּוֹת
05595
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
סָפָה
毁坏、抓住、夺走
עוֹד
05750
副词
עוֹד
再、仍然、持续
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
חֲרוֹן
02740
名词,单阳附属形
חָרוֹן
生气、愤怒、烧着
这个字通常指神的怒气。
אַף
00639
名词,单阳附属形
אַף
鼻子、生气
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文