马可福音
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 10 节
»
Καὶ
εὐθὺς
ἐμβὰς
εἰς
τὸ
πλοῖον
μετὰ
τῶν
μαθητῶν
αὐτοῦ
立刻和他的门徒们上了船,
ἦλθεν
εἰς
τὰ
μέρη
Δαλμανουθά.
他就来到大玛努他境内。
[恢复本]
立即同门徒上船,来到大玛努他境内。
[RCV]
And immediately He got into the boat with His disciples and came into the parts of Dalmanutha.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εὐθὺς
02117
形容词
主格 单数 阳性
εὐθύς
立刻、马上
ἐμβὰς
01684
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἐμβαίνω
乘船、上去
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλοῖον
04143
名词
直接受格 单数 中性
πλοῖον
船
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθητῶν
03101
名词
所有格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἦλθεν
02064
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μέρη
03313
名词
直接受格 复数 中性
μέρος
部分、地区
Δαλμανουθά
01148
名词
所有格 单数 阴性
Δαλμανουθά
专有名词,地名:大玛努他
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文