马可福音
« 第八章 »
« 第 10 节 »
Καὶ εὐθὺς ἐμβὰς εἰς τὸ πλοῖον μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ
立刻和他的门徒们上了船,
ἦλθεν εἰς τὰ μέρη Δαλμανουθά.
他就来到大玛努他境内。
[恢复本] 立即同门徒上船,来到大玛努他境内。
[RCV] And immediately He got into the boat with His disciples and came into the parts of Dalmanutha.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Καὶ02532连接词καί并且、然后、和
εὐθὺς02117形容词主格 单数 阳性 εὐθύς立刻、马上
ἐμβὰς01684动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἐμβαίνω乘船、上去
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλοῖον04143名词直接受格 单数 中性 πλοῖον
μετὰ03326介系词μετά后接所有格时意思是“与....一起”
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθητῶν03101名词所有格 复数 阳性 μαθητής学生、门徒
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἦλθεν02064动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι来、去
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μέρη03313名词直接受格 复数 中性 μέρος部分、地区
Δαλμανουθά01148名词所有格 单数 阴性 Δαλμανουθά专有名词,地名:大玛努他
 « 第 10 节 » 

回经文