马可福音
« 第八章 »
« 第 3 节 »
καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν,
且若我打发他们饿着回他们家,
ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ·
就必在路上困乏,
καί τινες αὐτῶν ἀπὸ μακρόθεν (韦:εἰσίν )(联:ἥκασιν ).
且他们其中有些从远处(韦: )(联: 来)。”
[恢复本] 我若解散他们饿着回家,他们必在路上困乏,况且其中有些是从远处来的。
[RCV] And if I send them away to their home hungry, they will faint on the way; and some of them have come from a distance.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐὰν 01437 连接词 ἐάν 若、甚至若
ἀπολύσω 00630 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数 ἀπολύω 送走、释放
αὐτοὺς 00846 人称代名词 直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
νήστεις 03523 形容词 直接受格 复数 阳性 νῆστις 没有食物、饥饿
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
οἶκον 03624 名词 直接受格 单数 阳性 οἶκος 屋子、圣殿、家人
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐκλυθήσονται 01590 动词 未来 被动 直说语气 第三人称 复数 ἐκλύομαι 放弃、无力的
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁδῷ 03598 名词 间接受格 单数 阴性 ὁδός 道路
καί 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τινες 05100 不定代名词 主格 复数 阳性 τὶς 某个、有的、什么
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从... ”
μακρόθεν 03113 副词 μακρόθεν 远处、一段距离外
+ 00000
εἰσίν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
+ 00000
ἥκασιν 02240 动词 第一完成 主动 直说语气 第三人称 复数 ἥκω 来到、出现
+ 00000
 « 第 3 节 » 

回经文