马可福音
«
第八章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 3 节
»
καὶ
ἐὰν
ἀπολύσω
αὐτοὺς
νήστεις
εἰς
οἶκον
αὐτῶν,
且若我打发他们饿着回他们家,
ἐκλυθήσονται
ἐν
τῇ
ὁδῷ·
就必在路上困乏,
καί
τινες
αὐτῶν
ἀπὸ
μακρόθεν
(韦:
εἰσίν
)(联:
ἥκασιν
).
且他们其中有些从远处(韦: )(联: 来)。”
[恢复本]
我若解散他们饿着回家,他们必在路上困乏,况且其中有些是从远处来的。
[RCV]
And if I send them away to their home hungry, they will faint on the way; and some of them have come from a distance.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若、甚至若
ἀπολύσω
00630
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数
ἀπολύω
送走、释放
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
νήστεις
03523
形容词
直接受格 复数 阳性
νῆστις
没有食物、饥饿
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
οἶκον
03624
名词
直接受格 单数 阳性
οἶκος
屋子、圣殿、家人
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐκλυθήσονται
01590
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 复数
ἐκλύομαι
放弃、无力的
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁδῷ
03598
名词
间接受格 单数 阴性
ὁδός
道路
καί
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τινες
05100
不定代名词
主格 复数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从... ”
μακρόθεν
03113
副词
μακρόθεν
远处、一段距离外
+
00000
εἰσίν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
+
00000
ἥκασιν
02240
动词
第一完成 主动 直说语气 第三人称 复数
ἥκω
来到、出现
+
00000
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文