马可福音
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 7 节
»
καὶ
εἶχον
ἰχθύδια
ὀλίγα·
并有几条鱼;
καὶ
εὐλογήσας
αὐτὰ
他为它们祝了福,
εἶπεν
καὶ
ταῦτα
παρατιθέναι.
就吩咐连这些也摆开。
[恢复本]
他们还有几条小鱼,耶稣祝福了,就吩咐这些也要摆开。
[RCV]
And they had a few small fish, and having blessed them, He said that these also should be set before them.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἶχον
02192
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
ἔχω
有
ἰχθύδια
02485
名词
直接受格 复数 中性
ἰχθύδιον
小鱼、鱼
ὀλίγα
03641
形容词
直接受格 复数 中性
ὀλίγος
小的、短的、少的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εὐλογήσας
02127
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
εὐλογέω
祝福、颂赞
αὐτὰ
00846
人称代名词
直接受格 复数 中性 第三人称
αὐτός
他
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ταῦτα
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这个
παρατιθέναι
03908
动词
现在 主动 不定词
παρατίθημι
给、放在前面
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文