马可福音
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 27 节
»
Καὶ
ἐξῆλθεν
ὁ
Ἰησοῦς
καὶ
οἱ
μαθηταὶ
αὐτοῦ
耶稣和他的门徒们出去,
εἰς
τὰς
κώμας
Καισαρείας
τῆς
Φιλίππου·
到该撒利亚腓立比的村庄去;
καὶ
ἐν
τῇ
ὁδῷ
ἐπηρώτα
τοὺς
μαθητὰς
αὐτοῦ
而在路上他问他的门徒们
λέγων
αὐτοῖς,
对他们说:
Τίνα
με
λέγουσιν
οἱ
ἄνθρωποι
εἶναι;
“人们说我是谁?”
[恢复本]
耶稣和门徒出去,往该撒利亚腓立比的村庄去。祂在路上问门徒说,人说我是谁?
[RCV]
And Jesus and His disciples went out into the villages of Caesarea Philippi. And on the way He questioned His disciples, saying to them, Who do men say that I am?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐξῆλθεν
01831
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐξέρχομαι
出来
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταὶ
03101
名词
主格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κώμας
02968
名词
直接受格 复数 阴性
κώμη
村庄、小镇
Καισαρείας
02542
名词
所有格 单数 阴性
Καισάρεια
专有名词,地名:凯撒利亚
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φιλίππου
05376
名词
所有格 单数 阳性
Φίλιππος
专有名词,人名:腓力
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁδῷ
03598
名词
间接受格 单数 阴性
ὁδός
道路
ἐπηρώτα
01905
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐπερωτάω
询问、察问
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθητὰς
03101
名词
直接受格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Τίνα
05101
疑问代名词
直接受格 单数 阳性
τίς
什么、谁、为什么
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
λέγουσιν
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνθρωποι
00444
名词
主格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
εἶναι
01510
动词
现在 主动 不定词
εἰμί
是、有
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文