马可福音
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 17 节
»
καὶ
γνοὺς
既知道
λέγει
αὐτοῖς,
他就对他们说:
Τί
διαλογίζεσθε
ὅτι
“为什么你们议论
ἄρτους
οὐκ
ἔχετε;
你们没有面包呢?
οὔπω
νοεῖτε
οὐδὲ
συνίετε;
你们还不省悟也不明白吗?
πεπωρωμένην
ἔχετε
τὴν
καρδίαν
ὑμῶν;
你们的心还是愚顽吗?
[恢复本]
耶稣知道了,就对他们说,你们为什么因为没有饼就议论?你们还不明白,还不领悟吗?你们的心还是顽固吗?
[RCV]
And Jesus, knowing it, said to them, Why are you reasoning because you have no bread? Do you not yet perceive nor understand? Do you have your heart hardened?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
γνοὺς
01097
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
γινώσκω
知道、认识
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
什么、谁、为什么
διαλογίζεσθε
01260
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第二人称 复数
διαλογίζομαι
思想、讨论、辩论
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἄρτους
00740
名词
直接受格 复数 阳性
ἄρτος
面包、食物
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἔχετε
02192
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
ἔχω
有
οὔπω
03768
副词
οὔπω
仍然不、还不
νοεῖτε
03539
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
νοέω
明白、晓得、思想
οὐδὲ
03761
连接词
οὐδέ
也不、甚至不
συνίετε
04920
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
συνίημι
明白
πεπωρωμένην
04456
动词
第一完成 被动 分词 直接受格 单数 阴性
πωρόω
使顽梗、倔强
ἔχετε
02192
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
ἔχω
有
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίαν
02588
名词
直接受格 单数 阴性
καρδία
心、意志、愿望
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文