马可福音
« 第八章 »
« 第 17 节 »
καὶ γνοὺς
既知道
λέγει αὐτοῖς,
他就对他们说:
Τί διαλογίζεσθε ὅτι
“为什么你们议论
ἄρτους οὐκ ἔχετε;
你们没有面包呢?
οὔπω νοεῖτε οὐδὲ συνίετε;
你们还不省悟也不明白吗?
πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν;
你们的心还是愚顽吗?
[恢复本] 耶稣知道了,就对他们说,你们为什么因为没有饼就议论?你们还不明白,还不领悟吗?你们的心还是顽固吗?
[RCV] And Jesus, knowing it, said to them, Why are you reasoning because you have no bread? Do you not yet perceive nor understand? Do you have your heart hardened?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
γνοὺς 01097 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 γινώσκω 知道、认识
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
Τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 什么、谁、为什么
διαλογίζεσθε 01260 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第二人称 复数 διαλογίζομαι 思想、讨论、辩论
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
ἄρτους 00740 名词 直接受格 复数 阳性 ἄρτος 面包、食物
οὐκ 03756 副词 οὐ
ἔχετε 02192 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 ἔχω
οὔπω 03768 副词 οὔπω 仍然不、还不
νοεῖτε 03539 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 νοέω 明白、晓得、思想
οὐδὲ 03761 连接词 οὐδέ 也不、甚至不
συνίετε 04920 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 συνίημι 明白
πεπωρωμένην 04456 动词 第一完成 被动 分词 直接受格 单数 阴性 πωρόω 使顽梗、倔强
ἔχετε 02192 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 ἔχω
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίαν 02588 名词 直接受格 单数 阴性 καρδία 心、意志、愿望
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
 « 第 17 节 » 

回经文