马可福音
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
_
31
_
32
33
34
35
36
37
38
«
第 31 节
»
Καὶ
ἤρξατο
διδάσκειν
αὐτοὺς
ὅτι
他开始教导他们:
δεῖ
τὸν
υἱὸν
τοῦ
ἀνθρώπου
πολλὰ
παθεῖν
“人子必须受许多的苦,
καὶ
ἀποδοκιμασθῆναι
被...弃绝,(...处填入下一行)
ὑπὸ
τῶν
πρεσβυτέρων
καὶ
τῶν
ἀρχιερέων
καὶ
τῶν
γραμματέων
长老、祭司长,和文士
καὶ
ἀποκτανθῆναι
并且被杀,
καὶ
μετὰ
τρεῖς
ἡμέρας
ἀναστῆναι·
三天后复活。”
[恢复本]
于是祂教训他们说,人子必须受许多的苦,被长老、祭司长和经学家弃绝,并且被杀,过三天复活。
[RCV]
And He began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders and the chief priests and the scribes and be killed and after three days rise.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἤρξατο
00757
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数
ἄρχω
管理、统治,关身时意思是“开始”
διδάσκειν
01321
动词
现在 主动 不定词
διδάσκω
教导
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
δεῖ
01163
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
δεῖ
必须、应该
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸν
05207
名词
直接受格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου
00444
名词
所有格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
πολλὰ
04183
形容词
直接受格 复数 中性
πολύς
许多、严厉地、时常、恳切地
παθεῖν
03958
动词
第二简单过去 主动 不定词
πάσχω
承受痛苦、经验
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀποδοκιμασθῆναι
00593
动词
第一简单过去 被动 不定词
ἀποδοκιμάζω
拒绝
ὑπὸ
05259
介系词
ὑπό
后接所有格时意思是“被...”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρεσβυτέρων
04245
形容词
所有格 复数 阳性
πρεσβύτερος
较老的、长老的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχιερέων
00749
名词
所有格 复数 阳性
ἀρχιερεύς
大祭司、祭司长
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γραμματέων
01122
名词
所有格 复数 阳性
γραμματεύς
文士、书记
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀποκτανθῆναι
00615
动词
第一简单过去 被动 不定词
ἀποκτείνω
杀死
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接直接受格时意思是“在...之后”
τρεῖς
05140
形容词
直接受格 复数 阴性
τρεῖς
三
ἡμέρας
02250
名词
直接受格 复数 阴性
ἡμέρα
一天、日子
ἀναστῆναι
00450
动词
第二简单过去 主动 不定词
ἀνίστημι
使...起来、复活、站起来、离开
≤
«
第 31 节
»
≥
回经文