马可福音
« 第八章 »
« 第 31 节 »
Καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς ὅτι
他开始教导他们:
δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν
“人子必须受许多的苦,
καὶ ἀποδοκιμασθῆναι
被...弃绝,(...处填入下一行)
ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων
长老、祭司长,和文士
καὶ ἀποκτανθῆναι
并且被杀,
καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι·
三天后复活。”
[恢复本] 于是祂教训他们说,人子必须受许多的苦,被长老、祭司长和经学家弃绝,并且被杀,过三天复活。
[RCV] And He began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders and the chief priests and the scribes and be killed and after three days rise.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἤρξατο00757动词第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数 ἄρχω管理、统治,关身时意思是“开始”
διδάσκειν01321动词现在 主动 不定词 διδάσκω教导
αὐτοὺς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
δεῖ01163动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 δεῖ必须、应该
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸν05207名词直接受格 单数 阳性 υἱός儿子、子孙
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου00444名词所有格 单数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
πολλὰ04183形容词直接受格 复数 中性 πολύς许多、严厉地、时常、恳切地
παθεῖν03958动词第二简单过去 主动 不定词 πάσχω承受痛苦、经验
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἀποδοκιμασθῆναι00593动词第一简单过去 被动 不定词 ἀποδοκιμάζω拒绝
ὑπὸ05259介系词ὑπό后接所有格时意思是“被...”
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρεσβυτέρων04245形容词所有格 复数 阳性 πρεσβύτερος较老的、长老的
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχιερέων00749名词所有格 复数 阳性 ἀρχιερεύς大祭司、祭司长
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γραμματέων01122名词所有格 复数 阳性 γραμματεύς文士、书记
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἀποκτανθῆναι00615动词第一简单过去 被动 不定词 ἀποκτείνω杀死
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
μετὰ03326介系词μετά后接直接受格时意思是“在...之后”
τρεῖς05140形容词直接受格 复数 阴性 τρεῖς
ἡμέρας02250名词直接受格 复数 阴性 ἡμέρα一天、日子
ἀναστῆναι00450动词第二简单过去 主动 不定词 ἀνίστημι使...起来、复活、站起来、离开
 « 第 31 节 » 

回经文