马可福音
« 第八章 »
« 第 29 节 »
καὶ αὐτὸς ἐπηρώτα αὐτούς,
且他问他们:
Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι;
“而你们说我是谁?”
ἀποκριθεὶς Πέτρος
彼得回答
λέγει αὐτῷ,
对他说:
Σὺ εἶ Χριστός.
“你是基督。”
[恢复本] 祂问他们说,你们说我是谁?彼得回答祂说,你是基督。
[RCV] And He questioned them, But you, who do you say that I am? Peter answered and said to Him, You are the Christ!

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
αὐτὸς00846人称代名词主格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐπηρώτα01905动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐπερωτάω询问、察问
αὐτούς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
Ὑμεῖς04771人称代名词主格 复数 第二人称 σύ
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
τίνα05101疑问代名词直接受格 单数 阳性 τίς什么、谁、为什么
με01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
λέγετε03004动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 λέγω
εἶναι01510动词现在 主动 不定词 εἰμί是、有
ἀποκριθεὶς00611动词第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 ἀποκρίνομαι回答、继续说
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πέτρος04074名词主格 单数 阳性 Πέτρος专有名词,人名:彼得
λέγει03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Σὺ04771人称代名词主格 单数 第二人称 σύ
εἶ01510动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数 εἰμί是、有
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστός05547名词主格 单数 阳性 Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
 « 第 29 节 » 

回经文