马可福音
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 29 节
»
καὶ
αὐτὸς
ἐπηρώτα
αὐτούς,
且他问他们:
Ὑμεῖς
δὲ
τίνα
με
λέγετε
εἶναι;
“而你们说我是谁?”
ἀποκριθεὶς
ὁ
Πέτρος
彼得回答
λέγει
αὐτῷ,
对他说:
Σὺ
εἶ
ὁ
Χριστός.
“你是基督。”
[恢复本]
祂问他们说,你们说我是谁?彼得回答祂说,你是基督。
[RCV]
And He questioned them, But you, who do you say that I am? Peter answered and said to Him, You are the Christ!
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
αὐτὸς
00846
人称代名词
主格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐπηρώτα
01905
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐπερωτάω
询问、察问
αὐτούς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τίνα
05101
疑问代名词
直接受格 单数 阳性
τίς
什么、谁、为什么
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
λέγετε
03004
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
λέγω
说
εἶναι
01510
动词
现在 主动 不定词
εἰμί
是、有
ἀποκριθεὶς
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
ἀποκρίνομαι
回答、继续说
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πέτρος
04074
名词
主格 单数 阳性
Πέτρος
专有名词,人名:彼得
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Σὺ
04771
人称代名词
主格 单数 第二人称
σύ
你
εἶ
01510
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
εἰμί
是、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστός
05547
名词
主格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
≤
«
第 29 节
»
≥
回经文