马可福音
« 第八章 »
« 第 36 节 »
τί γὰρ ὠφελεῖ ἄνθρωπον
因...对人有什么益处呢?(...处填入下两行)
κερδῆσαι τὸν κόσμον ὅλον
去赚得全世界,
καὶ ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ;
而赔上他的生命,
[恢复本] 人就是赚得全世界,赔上自己的魂生命,有什么益处?
[RCV] For what does it profit a man to gain the whole world and forfeit his soul-life?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
τί 05101 疑问代名词 主格 单数 中性 τίς 什么、谁、为什么
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后、的确是
ὠφελεῖ 05623 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ὠφελέω 得到益处、到达、助益
ἄνθρωπον 00444 名词 直接受格 单数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
κερδῆσαι 02770 动词 第一简单过去 主动 不定词 κερδαίνω 得到、赢得
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμον 02889 名词 直接受格 单数 阳性 κόσμος 世界、宇宙、世人
ὅλον 03650 形容词 直接受格 单数 阳性 ὅλος 全部的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ζημιωθῆναι 02210 动词 第一简单过去 被动 不定词 ζημιόω 失去
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ψυχὴν 05590 名词 直接受格 单数 阴性 ψυχή 生命、生物、自己
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 36 节 » 

回经文