马可福音
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
_
36
_
37
38
«
第 36 节
»
τί
γὰρ
ὠφελεῖ
ἄνθρωπον
因...对人有什么益处呢?(...处填入下两行)
κερδῆσαι
τὸν
κόσμον
ὅλον
去赚得全世界,
καὶ
ζημιωθῆναι
τὴν
ψυχὴν
αὐτοῦ;
而赔上他的生命,
[恢复本]
人就是赚得全世界,赔上自己的魂生命,有什么益处?
[RCV]
For what does it profit a man to gain the whole world and forfeit his soul-life?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τί
05101
疑问代名词
主格 单数 中性
τίς
什么、谁、为什么
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
ὠφελεῖ
05623
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ὠφελέω
得到益处、到达、助益
ἄνθρωπον
00444
名词
直接受格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
κερδῆσαι
02770
动词
第一简单过去 主动 不定词
κερδαίνω
得到、赢得
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμον
02889
名词
直接受格 单数 阳性
κόσμος
世界、宇宙、世人
ὅλον
03650
形容词
直接受格 单数 阳性
ὅλος
全部的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ζημιωθῆναι
02210
动词
第一简单过去 被动 不定词
ζημιόω
失去
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ψυχὴν
05590
名词
直接受格 单数 阴性
ψυχή
生命、生物、自己
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 36 节
»
≥
回经文