马可福音
« 第八章 »
« 第 26 节 »
καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν εἰς οἶκον αὐτοῦ
而他打发他回他家,
λέγων,
说:
Μηδὲ εἰς τὴν κώμην εἰσέλθῃς.
“甚至这村子也不要进去。”
[恢复本] 耶稣打发他回家,说,连这村子你也不要进去。
[RCV] And He sent him to his house, saying, Do not even enter into the village.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἀπέστειλεν00649动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀποστέλλω派遣
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
οἶκον03624名词直接受格 单数 阳性 οἶκος屋子、圣殿、家人
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
λέγων03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω
Μηδὲ03366连接词μηδέ也不、甚至不
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κώμην02968名词直接受格 单数 阴性 κώμη村庄、小镇
εἰσέλθῃς01525动词第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 单数 εἰσέρχομαι进入
 « 第 26 节 » 

回经文