马可福音
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 26 节
»
καὶ
ἀπέστειλεν
αὐτὸν
εἰς
οἶκον
αὐτοῦ
而他打发他回他家,
λέγων,
说:
Μηδὲ
εἰς
τὴν
κώμην
εἰσέλθῃς.
“甚至这村子也不要进去。”
[恢复本]
耶稣打发他回家,说,连这村子你也不要进去。
[RCV]
And He sent him to his house, saying, Do not even enter into the village.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀπέστειλεν
00649
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀποστέλλω
派遣
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
οἶκον
03624
名词
直接受格 单数 阳性
οἶκος
屋子、圣殿、家人
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说
Μηδὲ
03366
连接词
μηδέ
也不、甚至不
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κώμην
02968
名词
直接受格 单数 阴性
κώμη
村庄、小镇
εἰσέλθῃς
01525
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 单数
εἰσέρχομαι
进入
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文