马可福音
« 第八章 »
« 第 12 节 »
καὶ ἀναστενάξας τῷ πνεύματι αὐτοῦ
他的灵里深深的叹息,
λέγει,
他说:
Τί γενεὰ αὕτη ζητεῖ σημεῖον;
“为什么这世代求神迹呢?
ἀμὴν λέγω (韦: )(联:ὑμῖν ),
我实在(韦: )(联: 对你们)说,
εἰ δοθήσεται τῇ γενεᾷ ταύτῃ σημεῖον.
若有神迹给这世代(就好了)。”
[恢复本] 耶稣灵里深深地叹息说,这世代为什么寻求神迹?我实在告诉你们,没有神迹给这世代了。
[RCV] And He groaned deeply in His spirit and said, Why does this generation seek a sign? Truly I tell you, No sign shall be given to this generation.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἀναστενάξας 00389 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀναστενάζω 深深叹息
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεύματι 04151 名词 间接受格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 什么、谁、为什么
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γενεὰ 01074 名词 主格 单数 阴性 γενεά 世代、时代、时段
αὕτη 03778 指示代名词 主格 单数 阴性 οὗτος 这个
ζητεῖ 02212 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ζητέω 想要、尝试、寻找
σημεῖον 04592 名词 直接受格 单数 中性 σημεῖον 表征、神迹
ἀμὴν 00281 质词 ἀμήν 阿们、真正地、诚心地、真实地
λέγω 03004 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
+ 00000
+ 00000
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
+ 00000
εἰ 01487 连接词 εἰ 是否、假若、既然
δοθήσεται 01325 动词 未来 被动 直说语气 第三人称 单数 δίδωμι 给、允许、使...发生
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γενεᾷ 01074 名词 间接受格 单数 阴性 γενεά 世代、时代、时段
ταύτῃ 03778 指示代名词 间接受格 单数 阴性 οὗτος 这个
σημεῖον 04592 名词 主格 单数 中性 σημεῖον 表征、神迹
 « 第 12 节 » 

回经文