马可福音
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
_
34
_
35
36
37
38
«
第 34 节
»
Καὶ
προσκαλεσάμενος
τὸν
ὄχλον
σὺν
τοῖς
μαθηταῖς
αὐτοῦ
且叫众人和他的门徒们来,
εἶπεν
αὐτοῖς,
对他们说:
Εἴ
τις
θέλει
ὀπίσω
μου
(韦:
ἐλθεῖν
)(联:
ἀκολουθεῖν
),
“若有人要在我后面(韦: 来)(联: 跟随),
ἀπαρνησάσθω
ἑαυτὸν
就当拒绝他自己,
καὶ
ἀράτω
τὸν
σταυρὸν
αὐτοῦ
背起他的十字架
καὶ
ἀκολουθείτω
μοι.
来跟从我。
[恢复本]
于是耶稣叫群众同祂的门徒来,对他们说,若有人要跟从我,就当否认己,背起他的十字架,并跟从我。
[RCV]
And He called the crowd to Him with His disciples and said to them, If anyone wants to follow after Me, let him deny himself and take up his cross and follow Me.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
προσκαλεσάμενος
04341
动词
第一简单过去 关身 分词 主格 单数 阳性
προσκαλέομαι
常使用关身,意思是“召唤、召来、请来”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλον
03793
名词
直接受格 单数 阳性
ὄχλος
人群、人民
σὺν
04862
介系词
σύν
后接间接受格,意思是“跟...一起”
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταῖς
03101
名词
间接受格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Εἴ
01487
连接词
εἰ
是否、假若、既然
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
θέλει
02309
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
θέλω
想要、愿意
ὀπίσω
03694
介系词
ὀπίσω
后街所有格,意思是“在...之后、后面”
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
+
00000
ἐλθεῖν
02064
动词
第二简单过去 主动 不定词
ἔρχομαι
来、去
+
00000
ἀκολουθεῖν
00190
动词
现在 主动 不定词
ἀκολουθέω
跟随、成为门徒
+
00000
ἀπαρνησάσθω
00533
动词
第一简单过去 关身形主动意 命令语气 第三人称 单数
ἀπαρνέομαι
否认、放弃
ἑαυτὸν
01438
反身代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
ἑαυτοῦ
自己
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀράτω
00142
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第三人称 单数
αἴρω
提高、提起、移走
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σταυρὸν
04716
名词
直接受格 单数 阳性
σταυρός
十字架
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀκολουθείτω
00190
动词
现在 主动 命令语气 第三人称 单数
ἀκολουθέω
跟随、成为门徒
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 34 节
»
≥
回经文