马可福音
« 第八章 »
« 第 34 节 »
Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ
且叫众人和他的门徒们来,
εἶπεν αὐτοῖς,
对他们说:
Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου (韦:ἐλθεῖν )(联:ἀκολουθεῖν ),
“若有人要在我后面(韦: 来)(联: 跟随),
ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν
就当拒绝他自己,
καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ
背起他的十字架
καὶ ἀκολουθείτω μοι.
来跟从我。
[恢复本] 于是耶稣叫群众同祂的门徒来,对他们说,若有人要跟从我,就当否认己,背起他的十字架,并跟从我。
[RCV] And He called the crowd to Him with His disciples and said to them, If anyone wants to follow after Me, let him deny himself and take up his cross and follow Me.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Καὶ02532连接词καί并且、然后、和
προσκαλεσάμενος04341动词第一简单过去 关身 分词 主格 单数 阳性 προσκαλέομαι常使用关身,意思是“召唤、召来、请来”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλον03793名词直接受格 单数 阳性 ὄχλος人群、人民
σὺν04862介系词σύν后接间接受格,意思是“跟...一起”
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταῖς03101名词间接受格 复数 阳性 μαθητής学生、门徒
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
Εἴ01487连接词εἰ是否、假若、既然
τις05100不定代名词主格 单数 阳性 τὶς某个、有的、什么
θέλει02309动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 θέλω想要、愿意
ὀπίσω03694介系词ὀπίσω后街所有格,意思是“在...之后、后面”
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
+00000
ἐλθεῖν02064动词第二简单过去 主动 不定词 ἔρχομαι来、去
+00000
ἀκολουθεῖν00190动词现在 主动 不定词 ἀκολουθέω跟随、成为门徒
+00000
ἀπαρνησάσθω00533动词第一简单过去 关身形主动意 命令语气 第三人称 单数 ἀπαρνέομαι否认、放弃
ἑαυτὸν01438反身代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 ἑαυτοῦ自己
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἀράτω00142动词第一简单过去 主动 命令语气 第三人称 单数 αἴρω提高、提起、移走
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σταυρὸν04716名词直接受格 单数 阳性 σταυρός十字架
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἀκολουθείτω00190动词现在 主动 命令语气 第三人称 单数 ἀκολουθέω跟随、成为门徒
μοι01473人称代名词间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
 « 第 34 节 » 

回经文